Talk:Translation into Russian
Общее замечание - ставьте подпись после своего текста. Ответ на что-то приписывайте ниже и выделяйте отступами. И помните - это не форум!!! есть список рассылки, например. --Dikiy 13:04, 24 November 2010 (EST)
Что такое СПД?
В таком случае, моё мнение:
1) мормонская церковь - это чуждая России организация (около 19 000 человек), всё равно, что шаманство древних инков тем более: - официальная православная церковь считает её сектой - многие люди склоняются к тому, что данная организация связана с американскими спецслужбами 2) вместо конкретной СПД должна быть - любая религиозная организация 3) Вопрос: каким образом СПД связана с gramps? :)
- Note, there is no "real" СПД temples in France. Maybe related to Лаицизм, cultural and historical issues ?
- Why СПД into gramps ?
- Because it is a gedcom thing ...
И всё же, нет никаких оснований для добавления СПД в качестве отдельной фичи в gramps. Я не против веры в Бога, церкви, мечетей и т.д. Но меня возмущает невозможность указать ДРУГИХ направлений в христианстве и даже мусульманстве и т.д. И причём здесь gedcom? От него остался лишь формат хранения данных... Тем не менее полагаю от наших с Вами дискуссий разработчики не исправят этот bug.
- On Gramps-2.0.x, СПД was optional.
- If you want we can try to re-enable it and to provide a patch ?
- Было бы неплохо
По поводу СПД.
1. По религиозным соображеним они ведут очень серьезную работу по сбору генеалогической информации, в том числе оцифровывают и Российские метрические книги. Полезные люди как ни крути :)
2. отдельное поле СПД в информации о персоне НЕ указывает на его вероисповедание, а предназначено для переноса туда записей из баз мормонов. Именно поэтому это поле называется именно так и там не может быть написано например "ислам такого-то толка". Обязательное наличие этого поля мне тоже кажется спорным
3. мормоны придумали формат gedcom и в нем (в формате) много заточек под их генеалогическую систему и ритуалы. gramps в любом случае должен знать и уметь этот формат полностью, т.к. это де-факто стандарт обмена генеалогической информацией между разными программами
--Dikiy 13:04, 24 November 2010 (EST)
Моё видение перевода:
* Home Person - Центральное лицо * Person - Личность * Notes - Заметки!!! * Double click - Двойной щелчок * LDS - "Религия" * web page - интернет-страница * base path - базовый путь * plugin - дополнение * View - Вид!!! * Person Editor - Редактор * media, media object - медиа * center person - ?? не понял применительно к чему? * private - частное(-ая)
home person - согласен с "центральным лицом", но нужно будет посмотреть как это выглядит в строках person - не согласен; не личности нас интересуют а абстрактные лица lds - НЕТ!! это не "религия" и не "вероисповедание", это "генеалогические записи мормонов" plugin - может и так.. media - звучит так же не очень, как и "документ", нужно сильно думать center person - лицо относительно которого делается отчет --Dikiy 13:04, 24 November 2010 (EST)
maybe translating the Gramps_Glossary would be a better place to collect the Russian equivalent for the Gramps special terminology?