→Gramps terminology: suggest bilingual hyperlinks
Some things are just hard to translate. Below are a few of the more difficult items, along with some suggestions on how to handle them.
There are terms with special significance in computer software. The terms are often creatively awkward constructs in English... just so the term stands out in a sentence. Translating the words literally or substituting a translation of the underlying concept may not be workable. It may be
better to substitute a similarly awkward (and short!) label in your target language.
The labels of some Gramps core concepts or interface elements hold that higher level of significance. These must be translated consistently between the User Interface and the Wiki. (Inconsistent translations will confuse the users.)
''Example:'' The '''[[Gramps_Glossary#active_person|Active Person]]''' in Gramps is not a person with a healthy amount of vigorous physical
excercise. Instead, it is the record from the [[Gramps_Glossary#people|People]] [[Gramps_Glossary#category|Category]] that is the focal center of reference for display & change. Neither would translate into a memorable label.
The [[Gramps Glossary]] is a good resource for understanding the context and significance of such terms.
If it becomes necessary to be ''creative'' translating a term, please add a [[Translating_Gramps#Language_specific_pages|language specific]] reference page for your language. This helps other Translators share your style of creativity.