Changes

Jump to: navigation, search

Translation into Russian

10,133 bytes added, 13:09, 25 March 2020
no edit summary
{{languages|Translating Gramps}} ==TODO==Currently, trunk has higher precedence than 3.2 -- agreed between Jerome, Andrei, and Vassilii. Let's clean up trunk first and then back-port, unless there are specific translation bugs open by users who suffer from some wrong strings displayed in 3.2. If there is a specific area to be translated that you are working on right now, best if you mark it here so that we don't have duplicate work and merge conflicts. [[CategoryUser:Translators/CategoriesBACbKA|BACbKA]][[Category02:28, 10 February 2011 (EST) * New name editor and associated name format (available in trunk) - need review. See also {{bug|4598}} re patronymic/NotPatronymic discussion, {{bug|3161}} on the Russian context, and bugs related to these on the tracker. http:Developers/General]]/sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=27240772 gives instructions on translating the new name scheme, by Benny. {{bug|4796}} - needed strings change in code.* clean up all fuzzy translations in ru_po, merge with new template (in progress: Vassilii). Once this is done (or along the way)** test all the reports in Russian ** file bugs on missing things in code (e.g., some strings require gender passed, some require additional context for proper name inflection)* Russian user manual (no active owner) 
==Glossary==
''Its mostly current behavior and subject of discussion and change''
* Home Person - Базовое лицо
* Person - Лицо или персона, в зависимости от контекста - как лучше звучит
* Notes - (не путать с Note to add to the graph!):3.2: Комментарии :3.3: (предложение - использовать постепенно) переходим на "Заметки").
* Double click - Двойной щелчок
* LDS - СПД или "церковь СПД" (?? подумать)
: Предлагаю оставить СПД, как пока используется в тек. пер. Я не очень в них разбираюсь, но есть различия между "LDS church", "LDS movement", ... [[User:BACbKA|BACbKA]]* web page - веб-страница**''[[User:Roman|Roman]]: страничка или веб-страница, согласен, но более расположен к первому, так как грань различий страницы в книги и в интернете отсутсвует''
* base path - базовый каталог
**''[[User:Roman|Roman]]: заменить всё "каталог" на раздел, кто придумал изпользовать каталог''
** [[User:Vantu5z|vantu5z]]: не согласен "раздел" - подразумевает область жесткого диска, а не путь к файлам. А вот "[[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3_(%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0) каталог]]" - это устоявшееся понятие объекта в файловой системе.
* plugin - модуль, модуль расширения (? так сделано в текущем переводе, повод для обсуждения)
* View 1) Вид (в смысле среза базы данных) 2) Показ (в объяснении) - Вид- или вообще выпускать слово (напр., на кнопке Person View, Person Tree View, Pedigree View)?
* Person Editor
**''[[User:Roman|Roman]]: редактор персонажа, окно персонажа или окно персоны''
* manager (plugin manager) - текущий перевод использует ''менеджер'' --- немного коряво
**''[[User:Roman|Roman]]: может быть что-то в роде реестра?''
** [[User:Vantu5z|vantu5z]]: ''реестр'' - это англицизм на список/перечень. Может использовать ''управление''?
* media, media object
: текущий перевод, в основном, использует ''документ'', или, иногда, ''медиа-документ''. Немного коряво --- что делать с фотографиями? Может, добавить контекст в соотв. вызов _()?
: Может лучше ''Медиаданные''? Слово ''документ'' вводит в заблуждение, что это исключительно бумажный документ
: В GRAMPS есть концепция "people with media". Это люди, у которых есть что-то на "Галерее", т.е., в первую очередь, речь о фотографиях.
:*''[[User:Roman|Roman]]: имеется ввиду обект как ссылку на предмет (object ≠ file && file = object)
предлагаю изпольховать "прикрепленный документ" для media object и "документ" для file – так как документ и файл не отличаются - но документ более понятно и красивее звучит.''
* center person
**''[[User:Roman|Roman]]: основное лицо''* portable - текущий перевод использует "портируемый", м.б., лучше ''переносимый'', или ''портативный''?**''[[User:Roman|Roman]]: мобильный''** [[User:Vantu5z|vantu5z]]: может использовать ''универсальный'', так как это больше отражает суть.* private- личный, личная, личное* privacy:: Это известный прикол на тему русской культуры --- что у нас это понятие отсутствует, как таковое :-) [[User:BACbKA|BACbKA]]:* ''[[User:Roman|Roman]]: не согласен, это конфиденциальность'':* [[User:Vantu5z|vantu5z]]: сейчас переведено в зависимости от контекста.
* relation - предлагаю ''родство''
: Может, лучше ''родственные отношения''?
:*''[[User:Roman|Roman]]: отношение будет дословным переводом''
:* [[User:Vantu5z|vantu5z]]: я за ''отношение'', если в каких-то местах необходимо уточнить (для понимания), то можно и ''родственные отношения''
* Repository - хранилище (тек. пер.) Ликвидировать оставшийся в нескольких местах "репозиторий" (делаю... [[User:BACbKA|BACbKA]] 07:56, 30 January 2011 (EST))
* WebConnect
* GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) = ???
::GRAMPS прикольно называется по-английски (GRAMPS = предки, в смысле, бабушки-дедушки, собирательное), может, что-то по-русски похожее подобрать? Английский термин явно подогнан под слово, так что некая вольность перевода, видимо, допустима. Пишите варианты здесь::# ПРЕДКИ: Поиски? Родословн?? Е??? Документ... К... Исслед??...:* Gramplet = Грамплет -? (текущий перевод- надо согласовать с GRAMPS):*''[[User:Roman|Roman]]: как вариант, если перевод допустим - закрепка'':* [[User:Vantu5z|vantu5z]]: я считаю, необходимость перевода ''GRAMPS'' отсутствует, хотя вариант с ''ПРЕДКИ'' понравился. ''Gramplet'' можно перевести как ''виджет'', ''липучка'', но стоит ли?* tool - инструмент (хотя в нескольких местах встречается "утилита") --[[User:Egor|Egor]]: утилиту - давить! В ситуации меню Tools -> Utilities, делаю "Инструменты -> Вспомогательные". Сейчас сделаю commit... [[User:BACbKA|BACbKA]] 08:50, 12 February 2011 (EST)* marker (в geoview)- (marker [pin] => флажок [на карте])* active (as in "active person") - активный? текущий? Не очень звучит. Может лучше "выбранный", хотя это может быть непонятно в зависимости от контекста* attempt - встречается в подсказках к кнопкам. Мне кажется, что надо переводить "попытаться" вместо текущего "пытается" (кто пытается? Кнопка или пользователь?): Согласен. С радостью применил Ваши изменения на эту тему в присланном diff. 08:44, 12 February 2011 (EST):*''[[User:Roman|Roman]]: попытаться или даже лучше попробовать - смысл такой же как и в try'':* [[User:Vantu5z|vantu5z]]: встречается в разных значениях (существительное и действие), предлагаю переводить как ''попытка'' или ''попытаться'' / ''попробовать''* Format применительно к формату отображения имён в отчётах. "Отображать '''с''' таким-то форматом" или "отображать '''в''' таком-то формате"? Мне ни один вариант не нравится, но не могу придумать как связать "отображать" и "формат": По-моему, в русском языке принято говорить "отображать '''в''' таком-то формате" [[User:BACbKA|BACbKA]]* Style - в текущее время используется "стиль"**''[[User:Roman|Roman]]: стиль страницы это ее облик, вид, оболочка. дезайн также не подходит, так как дезайн это инженерное планирование функционала''** [[User:Vantu5z|vantu5z]]: ''стиль'' - устоявшееся понятие для оформления в компьютерном жаргоне. ''Облик'' вроде не плох, но он плохо склоняется на мой взгляд ''Редактор обликов'' звучит устрашающе.* View – в тєкущее время используется "вид"**''[[User:Roman|Roman]]: применимо, по более обширно функционал данного реестра описывается обликом окна - т. е. какие панельки и окна выявляются''** [[User:Vantu5z|vantu5z]]: если под ''реестром'' подразумевается элемент главного меню, то в большинстве локализованных программ этот пункт меню переводится как ''_Вид'' (с быстрой комбинацией клавиш ''Alt+в''). ==See also==* [[Translating Gramps]] [[Category:Translators/Categories]][[Category:Developers/General]]
314
edits

Navigation menu