Difference between revisions of "De:Import aus einem anderen Genealogieprogramm"

From Gramps
(The Master Genealogist (TMG))
(Family Tree Maker)
 
(41 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{languages/de|Import from another genealogy program|Import aus einem anderen Genealogieprogramm}}
 
{{languages/de|Import from another genealogy program|Import aus einem anderen Genealogieprogramm}}
{{man tip|Tipps zum Importieren aus anderen Genealogieprogrammen}}
+
{{man tip|Tipps zum Importieren aus anderen Genealogieprogrammen|Hinweis: Die Informationen sind möglicherweise veraltet.}}
 
Es gibt mehrere Möglichkeiten, deine Familiengenealogie aus einem anderen Programm in Gramps zu importieren. Die beste Option hängt davon ab, mit welchem Programm du die Informationen zur Verfügung stellen möchtest. Aber alle Importprozesse beginnen damit, dass eine Gramps-Datenbank (genannt [[Genealogy_Glossary#family_tree|Stammbaum]]) geöffnet ist und darauf wartet, deine Familieninformationen zu erhalten.  
 
Es gibt mehrere Möglichkeiten, deine Familiengenealogie aus einem anderen Programm in Gramps zu importieren. Die beste Option hängt davon ab, mit welchem Programm du die Informationen zur Verfügung stellen möchtest. Aber alle Importprozesse beginnen damit, dass eine Gramps-Datenbank (genannt [[Genealogy_Glossary#family_tree|Stammbaum]]) geöffnet ist und darauf wartet, deine Familieninformationen zu erhalten.  
  
Line 7: Line 7:
 
Wir empfehlen, zunächst einen [[De:Mit_Genealogie_beginnen#Einen_Stammbaum_erstellen|neuen, leeren Baum zu erstellen]] und dann zu importieren... auch wenn es nur ein Testlauf ist.
 
Wir empfehlen, zunächst einen [[De:Mit_Genealogie_beginnen#Einen_Stammbaum_erstellen|neuen, leeren Baum zu erstellen]] und dann zu importieren... auch wenn es nur ein Testlauf ist.
  
Sobald die importierten Daten in Gramps sind, kannst du untersuchen, was bereinigt werden muss. Vielleicht hat der Export ein Duplikat jedes Ortes und jeder Quelle für die Genealogie gespeichert, anstatt eine Hierarchie für jeden Ort zu erstellen oder sogar die gleichen Bezeichner zu verwenden. Das  [[De:Gramps__{{Version manual}}_Wiki_Handbuch_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-_Teil_3#Datens.C3.A4tze_zusammenf.C3.BChren|Zusammenführen]] von doppelten [[Merge_two_places|Orten]] und Quellen wird viel einfacher, wenn es eine einzige Quelle für alle Daten gibt. Es gibt kostenlose Zusatzprogramme von Drittanbietern, die einige Benutzer erstellt und weitergegeben haben, um das [[Addon:Import Merge Tool|Zusammenführen von verzweigten Stammbäumen zu erleichtern]]. Du kannst diesen bereinigten Baum als Sprungbrett für einen saubereren Import verwenden. Es ist immer sicherer, Daten bereits im Gramps-Format zu importieren.  
+
Sobald die importierten Daten in Gramps sind, kannst du untersuchen, was bereinigt werden muss. Vielleicht hat der Export ein Duplikat jedes Ortes und jeder Quelle für die Genealogie gespeichert, anstatt eine Hierarchie für jeden Ort zu erstellen oder sogar die gleichen Bezeichner zu verwenden. Das  [[De:Gramps__{{man version}}_Wiki_Handbuch_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-_Teil_3#Datens.C3.A4tze_zusammenf.C3.BChren|Zusammenführen]] von doppelten [[De:Zwei_Orte_zusammenführen|Orten]] und Quellen wird viel einfacher, wenn es eine einzige Quelle für alle Daten gibt. Es gibt kostenlose Zusatzprogramme von Drittanbietern, die einige Benutzer erstellt und weitergegeben haben, um das [[Addon:Import Merge Tool|Zusammenführen von verzweigten Stammbäumen zu erleichtern]]. Du kannst diesen bereinigten Baum als Sprungbrett für einen saubereren Import verwenden. Es ist immer sicherer, Daten bereits im Gramps-Format zu importieren.  
  
 
== Von Gramps zu Gramps==
 
== Von Gramps zu Gramps==
Line 20: Line 20:
 
== Standard-GEDCOM als Übertragungswerkzeug==  
 
== Standard-GEDCOM als Übertragungswerkzeug==  
  
Die meisten Programme, die Daten zur Familiengeschichte speichern, können [[GEDCOM]]-Dateien (<code>.ged</code>) exportieren und importieren. Da die GEDCOM-Datenspezifikation aus dem Jahr 1996 von Okt. 1999 bis Nov. 2019 im "''Entwurfsstatus''" blieb, musste sich jedes Genealogieprogramm Freiheiten nehmen, um seine Daten in etwas einzupassen, das längst überholt ist. (In den folgenden Abschnitten findest du eine Liste von Eigenheiten, die in verschiedenen Genealogie-Programmen auftreten). Es ist unwahrscheinlich, dass du irgendein Werkzeug findest, das ein 100% konformes und ''standardisiertes'' GEDCOM-Format erzeugt. (Eine ''neue'' Version 7.0.2 wurde schließlich im Juni 2021 veröffentlicht. Siehe [[GEDCOM_7_support|GEDCOM 7 Unterstützung]] für den aktuellen Stand der Entwicklung).
+
Die meisten Programme, die Daten zur Familiengeschichte speichern, können [[GEDCOM]]-Dateien (<code>.ged</code>) exportieren und importieren. Da die GEDCOM-Datenspezifikation aus dem Jahr 1996 von Okt. 1999 bis Nov. 2019 im "''Entwurfsstatus''" blieb, musste sich jedes Genealogieprogramm Freiheiten nehmen, um seine Daten in etwas einzupassen, das längst überholt ist. (In den folgenden Abschnitten findest du eine Liste von Eigenheiten, die in verschiedenen Genealogie-Programmen auftreten). Es ist unwahrscheinlich, dass du irgendein Werkzeug findest, das ein 100% konformes und ''standardisiertes'' GEDCOM-Format erzeugt. {{man warn|Gramps importiert derzeit (November 2023) nicht  [[GEDCOM_7_support|GEDCOM 7]]|Revision [https://gedcom.io/specifications/FamilySearchGEDCOMv7.html  7.0.13 wurde am 4. August 2023 veröffentlicht].<br />Obwohl erstmals im Mai 2021 angekündigt, ist die [https://www.familysearch.org/en/GEDCOM/implementation-progress GEDCOM 7-Implementierungsfortschrittsliste] noch sehr dünn bestückt. Aufgrund des Mangels an breiter Unterstützung kann die neue Version nicht als Transfer-Tool empfohlen werden.}}
 
{{man tip|1=Auswahl der besten GEDCOM-Option|2=Wenn man die Wahl hat, sind die Exportoptionen, die als "GEDCOM 5.5 Standard" aufgeführt sind, in der Regel die am weitesten konforme Art von GEDCOM.}}
 
{{man tip|1=Auswahl der besten GEDCOM-Option|2=Wenn man die Wahl hat, sind die Exportoptionen, die als "GEDCOM 5.5 Standard" aufgeführt sind, in der Regel die am weitesten konforme Art von GEDCOM.}}
 
Aufgrund dieser Eigenheiten und Dialekte von GEDCOM solltest du immer eine [[De:Wie_erstelle_ich_eine_Sicherung|Sicherungskopie erstellen]], bevor du eine GEDCOM-Datei importierst.
 
Aufgrund dieser Eigenheiten und Dialekte von GEDCOM solltest du immer eine [[De:Wie_erstelle_ich_eine_Sicherung|Sicherungskopie erstellen]], bevor du eine GEDCOM-Datei importierst.
Line 52: Line 52:
 
Es werden beispielsweise nicht alle Ereignisse und Notizen einer Person importiert. Es importiert/exportiert Geburts-, Todes- und Heiratsereignisse - und Notizen zu diesen Ereignissen, Personen und Ehen.  
 
Es werden beispielsweise nicht alle Ereignisse und Notizen einer Person importiert. Es importiert/exportiert Geburts-, Todes- und Heiratsereignisse - und Notizen zu diesen Ereignissen, Personen und Ehen.  
  
Weitere Einzelheiten zu diesem Format findest du unter [[De:Gramps 5.1 Wiki Handbuch - Stammbäume Verwalten: CSV Import und Export]].
+
Weitere Einzelheiten zu diesem Format findest du unter [[De:Gramps {{man version}} Wiki Handbuch - Stammbäume Verwalten: CSV Import und Export]].
  
== Zusatz ==
+
== Erweiterung ==
  
 +
===Erweiterung: GEDCOM-Erweiterungen===
 
[[Addon:GEDCOM Extensions|Zusatz:GEDCOM Erweiterungen]] sollte in der Lage sein, inoffizielle GEDCOM Erweiterungen zu verarbeiten.
 
[[Addon:GEDCOM Extensions|Zusatz:GEDCOM Erweiterungen]] sollte in der Lage sein, inoffizielle GEDCOM Erweiterungen zu verarbeiten.
 +
 +
===Erweiterung:GEDCOM 7 ===
 +
In Entwicklung für Gramps 6 oder neuer siehe
 +
* [https://gramps.discourse.group/t/gedcom-7-library-future-basis-of-a-new-gedcom-7-import-addon/7781 Gedcom 7-Bibliothek – „Zukünftige Grundlage für eine neue Gedcom 7-Import-Erweiterung”] 2025/06/04
  
 
== Importanweisungen für verschiedene Programme ==
 
== Importanweisungen für verschiedene Programme ==
 +
 +
=== Aldfaer ===
 +
[https://aldfaer.net Aldaer] ist eine niederländische Genealogie-Anwendung.
 +
 +
Beim Export von GEDCOM für Nachnamen, die ein Präfix enthalten, gibt der NAME-Abschnitt das Präfix (SPFX), aber nicht den Nachnamen (SURN) aus. Dies führt dazu, dass die NAME-Daten zwischen den Schrägstrichen für die SURN-Daten verwendet werden. Die Präfixdaten werden also wiederholt.
 +
 +
GEDCOM 5.5.1 Aldaer Dialekt Beispiel:
 +
<pre>
 +
1 NAME Peronella/van der Linden/
 +
2 SPFX van der
 +
2 NICK Nelly
 +
1 SEX F
 +
</pre>
 +
 +
Sollte der Form folgen:
 +
<pre>
 +
1 NAME William D. "Bill" /van der Berg/ Jr.
 +
2 GIVN William D.
 +
2 NICK Bill
 +
2 SPFX van der
 +
2 SURN Berg
 +
2 NSFX Jr.
 +
1 SEX M
 +
</pre>
 +
 +
GEDCOM 5.5.1 spezifizierte Reihenfolge ist:
 +
<pre>
 +
  NPFX (Namenspräfix)
 +
  GIVN (Vorname)
 +
  NICK (Spitzname)
 +
  SPFX (Nachnamen-Präfix)
 +
  SURN (Nachname)
 +
  NSFX (Namenszusatz)
 +
</pre>
 +
==== Siehe auch ====
 +
Gramps Gemeinschaft Unterstützung Forum (Diskurs) Themen::
 +
* [https://gramps.discourse.group/t/confuson-about-use-of-prefix-or-name-in-aldfaer-gedcom/5862 Verwirrung über die Verwendung von Präfix oder Name in Aldfaer GEDCOM] (12 Aug 2024)
 +
 +
Unterstützungsforum:
 +
* [https://aldfaerforum.nl/forum/oude-berichten/17-aldfaer-gedcom-en-tussenvoegsels-achternamen.html Aldfaer gedcom und Suffixe Nachnamen]: Aldfaer (09 Mrz 2014)
 +
* [https://forum.ancestris.org/index.php?topic=4109.0 Import von Gedcom aus dem niederländischen Programm Aldfaer]: Ancestris (4 Nov 2022)
 +
Moderne Software-Erfahrung von Tamura Jones:
 +
* [https://www.tamurajones.net/Aldfaer4.0.xhtml Aldfaer 4.0] (4 Apr 2008)
  
 
=== Ancestrologie ===
 
=== Ancestrologie ===
  
Ancestrologie scheint für einige Datenarten nicht standardisierte GEDCOM zu erzeugen. Im Allgemeinen sollten solche Probleme vor dem Import in Gramps behoben werden.  
+
[https://www.ancestrologie.org/ Ancestrologie] scheint für einige Datenarten nicht standardisierte GEDCOM zu erzeugen. Im Allgemeinen sollten solche Probleme vor dem Import in Gramps behoben werden.  
  
 
==== Programme zur Behebung einiger der bekannten Probleme ====
 
==== Programme zur Behebung einiger der bekannten Probleme ====
Line 122: Line 170:
  
 
Es gab 5 Ereignisse, die in der gedcom-Quelle als ''1 BIRT Y'' ohne untergeordnete Datensätze angegeben waren. Gramps wies diese offensichtlich als "''Ereignisse wurden referenziert, aber nicht gefunden''" zurück.  Sie sind gemäß der GEDCOM-Spezifikation gültig, aber ziemlich überflüssig, da sie nur besagen, dass die Person geboren wurde.
 
Es gab 5 Ereignisse, die in der gedcom-Quelle als ''1 BIRT Y'' ohne untergeordnete Datensätze angegeben waren. Gramps wies diese offensichtlich als "''Ereignisse wurden referenziert, aber nicht gefunden''" zurück.  Sie sind gemäß der GEDCOM-Spezifikation gültig, aber ziemlich überflüssig, da sie nur besagen, dass die Person geboren wurde.
 +
 
==== Quellobjekte ====
 
==== Quellobjekte ====
 
Die leeren Quellenobjekte werden nicht gelöscht, sondern durch Einträge mit einem Hinweis und dem Titel "unbekannt" ersetzt.
 
Die leeren Quellenobjekte werden nicht gelöscht, sondern durch Einträge mit einem Hinweis und dem Titel "unbekannt" ersetzt.
Line 246: Line 295:
 
{{man note|Beschreibung oder Wert, der dem Ereignis im Feld "Ort" zugeordnet ist|Gramps hat eine Ausnahme für Family Tree Maker gemacht, das gegen die GEDCOM-Spezifikation verstößt, indem es das PLAC-Feld verwendet, um die Beschreibung oder den Wert zu speichern, der mit dem Ereignis verbunden ist. Leider kann Gramps nicht alle Fehler beheben und versucht, das Beste für den korrekten Import von Benutzerdaten zu tun.}}
 
{{man note|Beschreibung oder Wert, der dem Ereignis im Feld "Ort" zugeordnet ist|Gramps hat eine Ausnahme für Family Tree Maker gemacht, das gegen die GEDCOM-Spezifikation verstößt, indem es das PLAC-Feld verwendet, um die Beschreibung oder den Wert zu speichern, der mit dem Ereignis verbunden ist. Leider kann Gramps nicht alle Fehler beheben und versucht, das Beste für den korrekten Import von Benutzerdaten zu tun.}}
  
==== Bekannte Probleme oder benutzerdefinierte Erweiterungen ====
+
===== Bekannte Probleme oder benutzerdefinierte Erweiterungen =====
  
# Leere Zeilen
+
* Leere Zeilen
# Probleme mit der Datumszeichenkette
+
* Probleme mit der Datumszeichenkette
# PHON in INDI-Datensätzen
+
* PHON in INDI-Datensätzen
# PLAC für allgemeine Daten
+
* PLAC für allgemeine Daten
# Die Qualität der Quelle wird als NOTE und nicht als QUAY kodiert.
+
* Die Qualität der Quelle wird als NOTE und nicht als QUAY kodiert.
# Status des Heiratsbeginns
+
* Status des Heiratsbeginns
# Bei doppelten Datumsangaben wird das erste und nicht das zweite Datum verwendet.
+
* Bei doppelten Datumsangaben wird das erste und nicht das zweite Datum verwendet.
 +
* Doppelte Fundstellen – siehe Gramps-Diskussionsforum „[https://gramps.discourse.group/t/need-rule-to-merge-source-based-on-citation-id/7744 Regel zum Zusammenführen von Quellen anhand der Fundstellen-ID erforderlich]“
 +
* Als Aufbewahrungsorte importierte Quellen – siehe Gramps Discourse-Forum „[https://gramps.discourse.group/t/need-a-source-usage-report-source-repository-citation-citation-text-fact-person/8947  Benötige einen Quellenverwendungsbericht Quelle-Repository-Zitat-Zitattext-Fakt-Person]”
  
==== Programme zur Behebung einiger der bekannten Probleme ====
+
===== Programme zur Behebung einiger der bekannten Probleme =====
  
 
; [http://west-penwith.org.uk/misc/FTWGEDfx.htm FTWGEDfx] : Eine quelloffene Freeware zur Korrektur der GEDCOM-Ausgabe von Family Tree Maker Version 7.0 für Windows.
 
; [http://west-penwith.org.uk/misc/FTWGEDfx.htm FTWGEDfx] : Eine quelloffene Freeware zur Korrektur der GEDCOM-Ausgabe von Family Tree Maker Version 7.0 für Windows.
  
====Experimenteller Weg====
+
=====Experimenteller Weg=====
  
 
[[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#The_Master_Genealogist_.28TMG.29|The Master Genealogist]] bietet eine Möglichkeit (über [http://www.whollygenes.com/Merchant2/merchant.mvc?Screen=PROD&Product_Code=GENBRDG-DL GenBridge]), die native Datenbank von FTM zu importieren.
 
[[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#The_Master_Genealogist_.28TMG.29|The Master Genealogist]] bietet eine Möglichkeit (über [http://www.whollygenes.com/Merchant2/merchant.mvc?Screen=PROD&Product_Code=GENBRDG-DL GenBridge]), die native Datenbank von FTM zu importieren.
  
 
[[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#tmg2gramps|tmg2gramps]] könnte helfen, eine v|Gramps-XML-Datei]] zu erzeugen, in der mehr Daten gespeichert werden können.
 
[[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#tmg2gramps|tmg2gramps]] könnte helfen, eine v|Gramps-XML-Datei]] zu erzeugen, in der mehr Daten gespeichert werden können.
 +
 +
=== Genbox ===
 +
[https://wikipedia.org/wiki/Genbox_Family_History Genbox Family History], von Thoughtful Creations. Die letzte Version war Genbox 3.7.1: 16. November 2007.
 +
 +
* [https://gramps.discourse.group/t/importing-from-genbox-issues-and-best-practice/2058 Importieren aus Genbox – Probleme und bewährte Verfahren] -
  
 
=== Geneweb ===
 
=== Geneweb ===
Line 271: Line 327:
  
 
=== GenoPro ===
 
=== GenoPro ===
 +
[https://genopro.com/ GenoPro] Software zum Zeichnen von Stammbäumen und [https://de.wikipedia.org/wiki/Genogramm Genogramme].
  
==== Gedcom ====
+
==== GEDCOM ====
  
GenoPro kann benutzerdefinierte (ungültige) GEDCOM [http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=27539893] aber auch bessere [http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=27547464] generieren.
+
GenoPro kann benutzerdefinierte (ungültige) GEDCOM [https://sourceforge.net/p/gramps/mailman/message/27539893/] aber auch bessere [https://sourceforge.net/p/gramps/mailman/message/27547464/] generieren. Der native GenoPro-GEDCOM-Export enthält Informationen zum Aufbau des Stammbaums und Felder, die mit anderen Programmen nicht kompatibel sind.
  
 
==== GenoPro nach Gramps ====
 
==== GenoPro nach Gramps ====
  
Experimenteller Konverter (.gno nach .gramps) auf {{bug|2757}}.
+
Zwei mögliche Ansätze:
 +
# Experimenteller Konverter (.gno nach .gramps) auf {{bug|2757}}[https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=2757#c27362 gno2gramps.py].
 +
# Verwende den GenoPro-Berichtsgenerator (Extras > Bericht erstellen) mit der Vorlage „In GEDCOM exportieren“, um Fehler und Informationsverluste zu minimieren.
  
 
=== Heredis ===
 
=== Heredis ===
 +
[https://home.heredis.com/en/ Heredis] Ahnenforschungssoftware.
  
 
;Modifikationen von GEDCOM aus Heredis zum Import in Gramps
 
;Modifikationen von GEDCOM aus Heredis zum Import in Gramps
Line 388: Line 448:
 
# SOURCE_REPOSITORY_CITATION ignorieren.
 
# SOURCE_REPOSITORY_CITATION ignorieren.
 
# Änderung des MEDI-Tag-Designs, das in CALN verwendet werden kann.
 
# Änderung des MEDI-Tag-Designs, das in CALN verwendet werden kann.
 +
 +
[https://web.archive.org/web/20220921214605/http://support.legacyfamilytree.com/article/AA-00520/14/Tips-and-How-Tos/GEDCOM-Files-Custom-tags-in-Legacy.html Legacy Family Tree Version 7 hat eine umfangreiche Liste von benutzerdefinierten Tags] in der GEDCOM-Schreibweise.
 +
 +
* Legacy 7 verwendet eine ungültige Zeichenkodierung: ANSI
 +
:Die manuelle Behebung dieses Problems wird im Discourse-Forum diskutiert: [https://gramps.discourse.group/t/gedcom-character-encoding-mismatch/3551 GEDCOM-Zeichenkodierung stimmt nicht überein]
  
 
=== MinSläkt ===
 
=== MinSläkt ===
Line 401: Line 466:
 
===== Known issues =====
 
===== Known issues =====
  
You can set Confidence levels for your [[Gramps_Glossary#source|Sources]] in the [[Gramps_{{Version manual}}_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_2#Citation_information|Citation Editor]]. These Confidence levels correspond to the [[Gramps_Glossary#gedcom|GEDCOM]] [http://wiki-en.genealogy.net/GEDCOM/QUAY-Tag QUAY] tag.
+
You can set Confidence levels for your [[Gramps_Glossary#source|Sources]] in the [[Gramps_{{man version}}_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_2#Citation_information|Citation Editor]]. These Confidence levels correspond to the [[Gramps_Glossary#gedcom|GEDCOM]] [http://wiki-en.genealogy.net/GEDCOM/QUAY-Tag QUAY] tag.
  
 
ending comment tag -->
 
ending comment tag -->
  
=== Pro-Gen ===
+
=== MyHeritage Family Tree Builder ===  
 +
 
 +
Anstelle von GEDCOM kannst du die Gramps-Erweiterung verwenden, um deine Daten zu Gramps zu übertragen.
 +
 
 +
* Lade den kostenlosen MyHeritage Family Tree Builder herunter und installiere ihn:
 +
http://www.myheritage.com/family-tree-builder
 +
* Melde dich bei deinem Konto an
 +
* Aktiviere alle Synchronisierungsfunktionen, wenn du dazu aufgefordert wirst
 +
 
 +
Installiere dann die Gramps Erweiterung [https://gramps.discourse.group/t/myheritage-ftb-to-gramps-data-transfer/6516 MyHeritage FTB to Gramps data transfer] und befolge die dortigen Anweisungen.
  
PRO-GEN ist ein Windows-kompatibles genealogisches Programm, das ursprünglich von Johan Mulderij und Dinant Scholte in't Hoff im Jahr 1989 geschrieben wurde. Weitere Informationen findest du auf ihrer Website [https://www.pro-gen.nl www.pro-gen.nl].
+
=== PRO-GEN ===
  
Bei der Verwendung von GEDCOM zum Exportieren von Daten aus PRO-GEN ging eine beträchtliche Menge an Daten verloren. Daher wurde ein Importer-Plugin erstellt, das das native PRO-GEN liest. Das Plugin ist in der Standarddistribution von Gramps enthalten.
+
PRO-GEN ist ein Microsoft Windows-kompatibles genealogisches Programm, das ursprünglich von Johan Mulderij und Dinant Scholte in't Hoff im Jahr 1989 geschrieben wurde. Weitere Informationen findest du auf ihrer Website [https://www.pro-gen.nl www.pro-gen.nl].  
  
Um die Daten zu importieren, muss Gramps in der Lage sein, den Pro-Gen-Verzeichnisbaum zu finden. Dieser Pfad hängt von der PRO-GEN-Installation und -Einrichtung ab. In der Version 3 von PRO-GEN wird möglicherweise ein Ordner ~/pg30 angelegt. Wenn du Gramps auf einem Windows-PC ausführst und eine Kopie von Pro-Gen auf demselben Computer hast, ist kein Export oder Kopieren auf ein anderes Gerät notwendig, bevor du den Import startest.  
+
Bei der Verwendung von GEDCOM zum Exportieren von Daten aus PRO-GEN ging eine beträchtliche Menge an Daten verloren. Daher wurde ein Gramps Importer-Plugin erstellt, das die nativen PRO-GEN Dateien liest. Das Plugin ist in der Standarddistribution von Gramps enthalten.
  
Eine andere Möglichkeit ist, alles auf deinem Windows-Computer zu zippen und es auf deinem Linux- oder macOS-PC zu entpacken, z. B. in den Ordner ~/pg30.
+
Um die Daten zu importieren, muss Gramps in der Lage sein, den PRO-GEN-Verzeichnisbaum zu finden. Dieser Pfad hängt von der PRO-GEN-Installation und -Einrichtung ab. In der Version 3 von PRO-GEN wird möglicherweise ein Ordner <code>~/pg30</code> angelegt. Wenn du Gramps auf einem Windows-PC ausführst und eine Kopie von PRO-GEN auf demselben Computer hast, ist kein Export oder Kopieren auf ein anderes Gerät notwendig, bevor du den Import startest.  
  
In den folgenden Schritten gehen wir davon aus, dass sich die Pro-Gen-Dateien unter ~/pg30 befinden
+
Eine andere Möglichkeit ist, alles auf deinem Windows-Computer zu zippen und es auf deinem Linux- oder macOS-PC zu entpacken, z. B. in den Ordner <code>~/pg30</code>.
 +
 
 +
In den folgenden Schritten gehen wir davon aus, dass sich die PRO-GEN-Dateien unter <code>~/pg30</code> befinden
  
 
Importieren der Daten:
 
Importieren der Daten:
 
* Gramps starten
 
* Gramps starten
* Im Menü {{man menu|Stammbäume}} wähle "Stammbäume verwalten...".
+
* Im Menü {{man menu|Stammbäume}} wähle "{{man menu|Stammbäume verwalten...}}".
* Verwende die Schaltfläche "Neu", um eine neue Stammbaumdatenbank zu erstellen
+
* Verwende die Schaltfläche "{{man button|Neu}}", um eine neue Stammbaumdatenbank zu erstellen
* Gib dem Baum einen Namen (wie "PRO-GEN importierter Baum") und wähle die neue Datenbank aus.
+
* Gib dem Baum einen Namen (wie "<code>PRO-GEN importierter Baum</code>") und wähle die neue Datenbank aus.
* Klicke auf die Schaltfläche "Stammbaum laden", um die leere Baumdatenbank zu öffnen.
+
* Klicke auf die Schaltfläche "{{man button|Stammbaum laden}}", um die leere Baumdatenbank zu öffnen.
* Gehe zum Menü {{man menu|Stammbäume -> Importieren}}
+
* Gehe zum Menü {{man menu|[[De:Gramps_{{man version}}_Wiki_Handbuch_-_Stammbäume_Verwalten#Daten_importieren|Stammbäume -> Importieren]]}}
* in der Dateiauswahl in das Verzeichnis ~/pg30/nl/data wechseln
+
* in der Dateiauswahl in das Verzeichnis <code>~/pg30/nl/data</code> wechseln
* wähle die .DEF-Datei deiner Pro-Gen-Datenbank
+
* wähle die <code>.DEF</code>-Datei deiner PRO-GEN-Datenbank
* in der Dropdown-Auswahlbox musst du "Pro-Gen" auswählen (es ist nicht automatisch ausgewählt)
+
* in der Dropdown-Auswahlbox musst du "PRO-GEN" auswählen (es ist nicht automatisch ausgewählt)
* Klick auf "Importieren"
+
* Klick auf "{{man button|Importieren}}"
 
* warte, während die Daten verarbeitet werden...
 
* warte, während die Daten verarbeitet werden...
  
 
Um die Anzahl der importierten Datensätze zu sehen, verwende {{man menu|Berichte -> Textberichte -> Datenbank-Zusammenfassungsbericht}} (stelle sicher, dass du das optionale Kontrollkästchen "Mit Standardanzeigeprogramm  öffnen" anklickst, sonst wird der Bericht unvollständig und nicht angezeigt).
 
Um die Anzahl der importierten Datensätze zu sehen, verwende {{man menu|Berichte -> Textberichte -> Datenbank-Zusammenfassungsbericht}} (stelle sicher, dass du das optionale Kontrollkästchen "Mit Standardanzeigeprogramm  öffnen" anklickst, sonst wird der Bericht unvollständig und nicht angezeigt).
  
 +
=== RootsMagic, alle Versionen ===
 +
 +
RootsMagic ist ein Windows-Programm, das Funktionen zur Synchronisierung von Daten mit Ancestry und FamilySearch sowie zur Anzeige von Hinweisen von diesen Websites und Find-My-Past und My Heritage bietet. Es läuft auch recht gut unter Linux, mit Wine.
 +
 +
Der Import von GEDCOM-Dateien, die mit Gramps erstellt wurden, funktioniert problemlos und schnell, außer wenn du Nachnamen in mehrere Teile aufteilst. Sie werden dann als durch Kommas getrennte Teile importiert, und dasselbe geschieht mit Präfixen, falls sie existieren.
 +
 +
Exportierte GEDCOM-Dateien sind recht sauber, wenn du die Häkchen bei
 +
 +
* Note formatting (bold, etc)
 +
* Extra details (RM specific)
 +
 +
die unten links auf dem Bildschirm "Gedcom-Exportoptionen" verfügbar sind setzts.
 +
 +
Der Export von Aufgaben ist standardmäßig deaktiviert und wurde noch nicht getestet.
 +
 +
RootsMagic bietet volle Unterstützung für Quellen-/Fundstellenvorlagen, die von Evidence Explained und ähnlichen Quellen inspiriert sind. Die für diese Vorlagen eingegebenen Informationen werden in speziellen Attributen gespeichert, die nicht exportiert werden, wenn das Kontrollkästchen "Zusätzliche Details" deaktiviert ist. Und wenn du Vorlagen verwendest, findest du möglicherweise formatierte Fundstellensätze in den Standard-GEDCOM-Feldern, wie TITL und PAGE. Diese Felder können auch HTML-Auszeichnungen für kursiv und fett enthalten.
 +
 +
Beachte, dass beim Importieren von Quellen aus dem FamilySearch-Baum in RootsMagic der vollständige formatierte Fundstellentext im Quellentitel gespeichert wird, da FamilySearch mit einem flachen Modell arbeitet. In diesem Fall sind die Fundstellenfelder (Datum, Seite) alle leer.
 +
 +
RootsMagic 9 hat eine Eigenart, die PAGE-Informationen in ein NAME-Tag dupliziert, das nicht in die Fundstelle exportiert werden sollte. Dies kann zu zahlreichen Importwarnungen in Gramps führen, die dann verworfen werden können.
 +
 +
<hr>
 
=== The Master Genealogist (TMG) ===
 
=== The Master Genealogist (TMG) ===
  
Du hast zwei Möglichkeiten.
+
[https://wikipedia.org/wiki/The_Master_Genealogist The Master Genealogist (TMG)] war eine Genealogie-Software, die ursprünglich 1993 von Bob Velke für Microsoft DOS entwickelt wurde, wobei 1996 eine Version für Microsoft Windows veröffentlicht wurde. Der offizielle Support für TMG wurde Ende 2014 eingestellt.
 +
 
 +
Du hast drei Arbeitsoptionen:
 +
* [[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#GEDCOM_2|GEDCOM-Export aus TMG]] (einfach)
 +
* [[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#tmgtogedcom|tmgtogedcom]] Programm - Von John Cardinal (Kauf erforderlich)
 +
* [[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#tmg2gramps]] script from Cohsoft (advanced)
 +
 
 +
Nicht funktionierende Option:
 +
* Gramps [[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#Gramps_Erweiterung_TMG_Importeur|TMG importer]] Addon - Not released - Abandoned
  
 
==== GEDCOM ====
 
==== GEDCOM ====
Line 460: Line 566:
  
 
Siehe [[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#Daten_die_tmg2gramps_erfolgreich_konvertiert | Daten die tmg2gramps erfolgreich konvertiert]]
 
Siehe [[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#Daten_die_tmg2gramps_erfolgreich_konvertiert | Daten die tmg2gramps erfolgreich konvertiert]]
 +
 +
==== tmgtogedcom ====
 +
 +
TMG to GEDCOM enthält eine Vorlage für den Export aus TMG in Gramps. Zusätzlich zu den allgemein unterstützten GEDCOM-Datensätzen wie Personen, Namen, Ereignisse, Familien, Zitate, Quellen und Exponate hilft die Vorlage bei der Erstellung einer GEDCOM-Datei, die Folgendes unterstützt:
 +
 +
*    Zeugen und Rollenbezeichnungen
 +
*    Werte als Gramps-Attribute kennzeichnen
 +
 +
Siehe {{bug|7591}} und [https://www.tmgtogedcom.com/en/template-gramps.htm John Cardinal's project ]
  
 
==== tmg2gramps ====
 
==== tmg2gramps ====
Line 467: Line 582:
 
Wenn dies bei dir der Fall ist, könntest du [http://www.cohsoft.com.au/tmg2gramps/ tmg2gramps] ausprobieren. Es ist zwar etwas aufwändiger, aber die Ergebnisse sind den zusätzlichen Aufwand oft wert.
 
Wenn dies bei dir der Fall ist, könntest du [http://www.cohsoft.com.au/tmg2gramps/ tmg2gramps] ausprobieren. Es ist zwar etwas aufwändiger, aber die Ergebnisse sind den zusätzlichen Aufwand oft wert.
  
For those who don't find the guidance in tmg2gramps own [http://www.cohsoft.com.au/tmg2gramps/README.tmg2gramps README] file to be enough, the step by step instructions [[Import_from_another_genealogy_program#Running tmg2gramps | below]] are a bit more user friendly for the novice user, particularly when setting up the necessary MySQL database.
+
Wem die Anleitung in tmg2gramps eigener [http://www.cohsoft.com.au/tmg2gramps/README.tmg2gramps README]-Datei nicht ausreicht, für den ist die folgende [[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#tmg2gramps_ausf.C3.BChren |Schritt-für-Schritt-Anleitung]] etwas benutzerfreundlicher, vor allem beim Einrichten der notwendigen MySQL-Datenbank.
  
You can also download tmg2gramps [[Media:Tmg2gramps.tar.gz|here]].
+
Du kannst tmg2gramps auch [[Media:Tmg2gramps.tar.gz|hier]] herunterladen.
  
tmg2gramps was designed to, '''"...convert what it can to a Gramps V2.2.6 xml file. This file can then be imported into Gramps, V2.2.6 or higher."''' Since then, Gramps has evolved. Testing has been done using tmg2gramps to convert a TMG v6 database and importing it to both Gramps 2.2.10 and 4.0.4. Despite being designed for Gramps 2.2.6, tmg2gramps works (at least in the test case) even better when importing to Gramps 4.0.4. Gramps 3.4.8 and 4.0.4 are more or less the same at the XML import level, so this should apply to importing to Gramps 3.4.8 as well.
+
tmg2gramps wurde entwickelt, um '''"...zu konvertieren, was es kann, in eine Gramps V2.2.6 xml-Datei. Diese Datei kann dann in Gramps, V2.2.6 oder höher, importiert werden."''' Seitdem hat sich Gramps weiterentwickelt. Es wurden Tests mit tmg2gramps durchgeführt, um eine TMG v6-Datenbank zu konvertieren und sie sowohl in Gramps 2.2.10 als auch 4.0.4 zu importieren. Obwohl tmg2gramps für Gramps 2.2.6 entwickelt wurde, funktioniert es (zumindest im Testfall) sogar noch besser, wenn es nach Gramps 4.0.4 importiert wird. Gramps 3.4.8 und 4.0.4 sind auf der Ebene des XML-Imports mehr oder weniger identisch, so dass dies auch für den Import nach Gramps 3.4.8 gelten sollte.
  
{{man note|Note|The official version of tmg2gramps does not work with well with TMG v8 databases, because of changed relation types. This can be corrected with a modified tmg2gramps.pl file, which can be downloaded [[Media:Tmg2gramps-v8.gz|here]] or [https://github.com/sam-m888/tmg2gramps/tree/master/tmg2gramps-v8 here]. To apply this upgrade, you must first unpack the official download, and then overwrite the tmg2gramps.pl file with the version above.}}
+
{{man note|Hinweis|Die offizielle Version von tmg2gramps funktioniert nicht gut mit TMG v8 Datenbanken, da sich die Beziehungstypen geändert haben. Dies kann mit einer modifizierten tmg2gramps.pl Datei korrigiert werden, die [[Media:Tmg2gramps-v8.gz|hier]] oder [https://github.com/sam-m888/tmg2gramps/tree/master/tmg2gramps-v8 hier] heruntergeladen werden kann. Um dieses Upgrade anzuwenden, musst du zuerst den offiziellen Download entpacken und dann die tmg2gramps.pl Datei mit der obigen Version überschreiben.}}
  
 
===== Daten die tmg2gramps erfolgreich konvertiert =====
 
===== Daten die tmg2gramps erfolgreich konvertiert =====
  
Some data that tmg2gramps successfully converted from a TMG v6 database which a GEDCOM 5.5 export from TMG did not, are as follows:
+
Einige Daten, die tmg2gramps erfolgreich aus einer TMG v6 Datenbank konvertiert hat, was bei einem GEDCOM 5.5 Export aus TMG nicht der Fall war, sind die folgenden:
  
*"Witness" information.
+
*Informationen zu "Zeugen".
  
*"Places" data from TMG are put into the correct, corresponding fields in Gramps. GEDCOM puts all TMG "Places" data into Gramps' single "Place Name" field.
+
*Die "Orts"-Daten aus TMG werden in die richtigen, entsprechenden Felder in Gramps eingefügt. GEDCOM fügt alle TMG "Orts"-Daten in das einzige Feld "Ortsname" in Gramps ein.
  
*Various "notes" from TMG do not transfer over at all via GEDCOM and those that do are categorized simply as "General." tmg2gramps appears to transfer over most (if not all) the notes and breaks them into categories. The categories are not always entirely appropriate (see below regarding citations and "Source text" notes), but the information is there and can be corrected in Gramps.
+
*Verschiedene "Notizen" aus TMG werden über GEDCOM überhaupt nicht übertragen, und die, die es tun, werden einfach als "Allgemein" kategorisiert. tmg2gramps scheint die meisten (wenn nicht alle) Notizen zu übertragen und teilt sie in Kategorien ein. Die Kategorien sind nicht immer ganz zutreffend (siehe unten in Bezug auf Fundstellen und " Quellentext"-Notizen), aber die Informationen sind vorhanden und können in Gramps korrigiert werden.
  
*tmg2gramps appears to transfer all TMG Tags to Gramps as "Events." (However, see [[Import_from_another_genealogy_program#Known_issues_3 |below]] for some minor issues related to this.) GEDCOM transfers some, but not nearly all TMG Tags.
+
*tmg2gramps scheint alle TMG Tags als "Ereignisse" an Gramps zu übertragen. (Siehe jedoch [[De:Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm#Bekannte_Probleme_3 |weiter unten]] einige kleinere Probleme in diesem Zusammenhang.) GEDCOM überträgt einige, aber nicht fast alle TMG-Tags.
  
===== Known issues =====
+
===== Bekannte Probleme =====
  
Here are some known issues that have occurred when using tmg2gramps to convert a TMG v6 database and importing it to Gramps v4.0.4-1:
+
Hier sind einige bekannte Probleme, die bei der Verwendung von tmg2gramps zur Konvertierung einer TMG v6 Datenbank und deren Import in Gramps v4.0.4-1 aufgetreten sind:
  
# Events in Gramps from unique [http://tmg.reigelridge.com/Tags.htm TMG tags] sometimes have minor issues. For example a TMG Birthilleg tag will definitely show up in Gramps as an "Event" with all of the correct information, but it will not be designated as a birth &mdash; so if you look at that person in a chart in Gramps, the birth field will remain empty until you change the Birthilleg "Event" to a Birth "Event" (and you can mark the birth as illegitimate in a note).
+
# Bei Ereignissen in Gramps, die aus eindeutigen [http://tmg.reigelridge.com/Tags.htm TMG-Tags] stammen, gibt es manchmal kleinere Probleme. Zum Beispiel wird ein TMG Birthilleg-Tag in Gramps definitiv als "Ereignis" mit allen korrekten Informationen angezeigt, aber es wird nicht als Geburt gekennzeichnet - wenn du dir also diese Person in einem Diagramm in Gramps ansiehst, wird das Geburtsfeld leer bleiben, bis du das Birthilleg-"Ereignis" in ein Geburts-"Ereignis" änderst (und du kannst die Geburt in einer Notiz als unehelich markieren).
# Any Godparent relationships won't convert at all. However, each one of them is displayed by tmg2gramps once it is finished, so they can easily be copied and pasted to a document for manually entering into Gramps later.
+
# Alle Patenschaftsbeziehungen werden nicht konvertiert. Allerdings wird jede einzelne von ihnen von tmg2gramps angezeigt, sobald es fertig ist, so dass sie leicht kopiert und in ein Dokument eingefügt werden können, um sie später manuell in Gramps einzugeben.
# Any information regarding a citation is put into a "Source text" note in Gramps. The "Source text" is associated with both the "Source" itself and the specific "Citation," so all the information is there, even if the description being a "Source text" is not accurate. Also, this leaves the "Volume/Page" field in the "Citation" blank, even if there is a volume or page number in the "Source text." An adequate but not perfect fix for this is to edit the XML file directly (''after'' exporting it from Gramps) and do a find / replace of type="Source text" with type="Citation" &mdash; this turns each "Source text" note into a "Citation" note. The "Volume/Page" field remains blank, but presumably that information is now in the "Citation" note which is not entirely inappropriate.
+
# Alle Informationen zu einer Fundstelle werden in Gramps in einem "Quellentext" vermerkt. Der "Quellentext" ist sowohl mit der "Quelle" selbst als auch mit der spezifischen "Fundstelle" verknüpft, so dass alle Informationen vorhanden sind, selbst wenn die Beschreibung als "Quellentext" nicht korrekt ist. Außerdem bleibt das Feld "Band/Seite" in der "Fundstelle" leer, auch wenn im "Quellentext" eine Band- oder Seitenzahl angegeben ist. Eine angemessene, aber nicht perfekte Lösung für dieses Problem besteht darin, die XML-Datei direkt zu bearbeiten (nachdem sie aus Gramps exportiert wurde) und type=" Source text" durch type="Citation" zu ersetzen; dadurch wird jede "Quelltext"-Notiz zu einer "Fundstellen"-Notiz. Das Feld "Band/Seite" bleibt leer, aber vermutlich steht diese Information jetzt in der "Fundstellen"-Notiz, was nicht ganz unpassend ist.
# If two people are married, the "Family" screen in Gramps indicates in "Relationship Information" that their "Type" of relationship is "Unknown" rather than "Married." An example of the ramifications of this are that when printing a Narrated Website Report of John Doe who in reality was married to Jane Doe, and they had children, Jane Doe will not appear on the chart and the chart will not indicate that they were a married couple, though the marriage itself will be indicated as an "Event." To fix this issue, an adjustment must be made prior to importing the tmg2gramps generated XML file to Gramps. Under Gramps {{man menu|Edit-> Preferences-> Display}} the "Default family relationship" can be set to "Married" (or any of the others). Upon importing the database, all Family Relationship Information "Types" will then be set to "Married." Of course any Family unions that are not marriages will then need to be corrected, but you can set the default "Type" to be whatever the majority of your Families are.
+
# Wenn zwei Personen verheiratet sind, zeigt der Bildschirm "Familie" in Gramps unter "Beziehungsinformationen" an, dass der "Typ" ihrer Beziehung "Unbekannt" und nicht "Verheiratet" ist. Ein Beispiel für die Auswirkungen dieses Problems ist, dass beim Drucken eines Berichts über eine erzählte Website von John Doe, der in Wirklichkeit mit Jane Doe verheiratet war und Kinder hatte, Jane Doe nicht im Diagramm erscheint und das Diagramm nicht anzeigt, dass sie ein verheiratetes Paar waren, obwohl die Ehe selbst als "Ereignis" angezeigt wird. Um dieses Problem zu beheben, muss eine Anpassung vorgenommen werden, bevor die von tmg2gramps generierte XML-Datei in Gramps importiert wird. Unter Gramps {{man menu|Bearbeiten-> Einstellungen-> Anzeige}} kann die "[[De:Gramps_6.0_Wiki_Handbuch_-_Einstellungen#Eingabeoptionen|Standard-Familienbeziehung]]" auf "Verheiratet" (oder eine der anderen) gesetzt werden. Beim Importieren der Datenbank werden dann alle "Typen" von Familienbeziehungen auf "Verheiratet" gesetzt. Natürlich müssen dann alle Familienzusammenschlüsse, die keine Ehen sind, korrigiert werden, aber du kannst den Standard-"Typ" so einstellen, wie er für die meisten deiner Familien gilt.
# Related to the above issue, any "Disconnected individuals," married or otherwise, will remain disconnected. A TMG GEDCOM export and Gramps import designates a married couple as a "Family" whether or not they have any children &mdash; the "Disconnected individual" count is at zero &mdash; this is the Gramps recommended practice. For couples without any children, a tmg2gramps import will not recognize the relationship as a "Family" &mdash; hence, the marriage is an "Event" and the unrelated spouse is considered a "Disconnected individual." Also, even if the family does have children, perhaps due to distant consanguinity, they will not appear as "Family." Fixing this gets complicated &mdash; you can go through the "Disconnected individual" list from the statistics of your database and manually create each missing "Family" that way, but that will still leave others that are potentially lost needles in a haystack. They can be found by [http://sourceforge.net/p/gramps/mailman/message/32487230/ running custom filters on the Person Filter Editor]. You will then be able to clearly see all the individuals who have marriages, but which tmg2gramps did not recognize as a "Family." You can then create each "Family" manually yourself.
+
# Im Zusammenhang mit dem oben genannten Problem bleiben alle "nicht verbundenen Personen", ob verheiratet oder nicht, nicht verbunden. Ein TMG GEDCOM-Export und Gramps-Import bezeichnet ein verheiratetes Paar als "Familie", unabhängig davon, ob sie Kinder haben oder nicht - die Anzahl der "getrennten Personen" ist gleich Null - dies ist die von Gramps empfohlene Praxis. Bei Paaren ohne Kinder erkennt ein tmg2gramps-Import die Beziehung nicht als "Familie" an - die Ehe ist also ein "Ereignis" und der nicht verwandte Ehepartner wird als "Getrennte Person" betrachtet. Auch wenn die Familie Kinder hat, vielleicht aufgrund entfernter Blutsverwandtschaft, werden diese nicht als "Familie" angezeigt. Die Behebung dieses Problems ist kompliziert - du kannst die Liste der "Nicht verbundenen Personen" aus den Statistiken deiner Datenbank durchgehen und jede fehlende "Familie" auf diese Weise manuell erstellen, aber es bleiben immer noch andere übrig, die potenziell verlorene Nadeln im Heuhaufen sind. Sie können gefunden werden, indem du [http://sourceforge.net/p/gramps/mailman/message/32487230/ benutzerdefinierte Filter im Personenfilter-Editor anwendest]. Du wirst dann in der Lage sein, alle Personen zu sehen, die Ehen haben, die aber von tmg2gramps nicht als "Familie" erkannt wurden. Du kannst dann jede "Familie" manuell selbst erstellen.
# Any external media files may not be found. This can be resolved by correcting their path using the [[Gramps_{{Version manual}}_Wiki_Manual_-_Tools#Media_Manager |Gramps Media Manager]].
+
# Eventuell werden externe Mediendateien nicht gefunden. Dies kann behoben werden, indem der Pfad mit der [[De:Gramps_{{man version}}_Wiki_Handbuch_-_Werkzeuge#Medienverwaltung|Gramps Medienverwaltung]] korrigiert wird.
# Certain unique characters may not import properly into Gramps. Most accented characters did, but an "ñ" in TMG was imported to Gramps as "ń" &mdash; a TMG GEDCOM import into Gramps did not have this problem. It is easily fixed by editing the XML file directly and doing a find / replace.
+
# Bestimmte eindeutige Zeichen werden möglicherweise nicht korrekt in Gramps importiert. Die meisten Zeichen mit Akzent wurden korrekt importiert, aber ein "ñ" in TMG wurde in Gramps als "ń" importiert &mdash; ein TMG GEDCOM-Import in Gramps hatte dieses Problem nicht. Das Problem lässt sich leicht beheben, indem man die XML-Datei direkt bearbeitet und eine Suche / Ersetzung durchführt.
  
===== Preparing to run tmg2gramps =====
+
===== Vorbereitungen für die Ausführung von tmg2gramps =====
  
Successfully running tmg2gramps for the first time can be a bit daunting for non-programmers, but is still of course quite feasible. The following instructions were written based on using a TMG v6 database and running tmg2gramps on Linux Ubuntu 14.04.
+
tmg2gramps zum ersten Mal erfolgreich auszuführen, kann für Nicht-Programmierer ein wenig entmutigend sein, ist aber natürlich trotzdem machbar. Die folgende Anleitung basiert auf der Verwendung einer TMG v6 Datenbank und der Ausführung von tmg2gramps unter Linux Ubuntu 14.04.
  
====== Copy your TMG projects folder ======
+
====== Kopiere deinen TMG-Projektordner ======
Before beginning, copy your entire TMG '<code>projects</code>' folder to your linux home folder. It is also a good a idea to keep a backup copy of your TMG '<code>projects</code>' folder for posterity, just in case you may someday need it. On Windows XP, the TMG '<code>projects</code>' folder is located here:
+
Bevor du anfängst, kopiere deinen gesamten TMG "<code>projects</code>"-Ordner in deinen Linux-Home-Ordner. Es ist auch eine gute Idee, eine Sicherungskopie deines TMG "<code>projects</code>"-Ordners für die Nachwelt aufzubewahren, nur für den Fall, dass du ihn eines Tages brauchen solltest. Unter Windows XP befindet sich der TMG "<code>projects</code>"-Ordner hier:
  
 
<code>C:\Program Files\The Master Genealogist\projects</code>
 
<code>C:\Program Files\The Master Genealogist\projects</code>
  
====== Rename your copied TMG projects folder ======
+
====== Benenne den kopierten TMG-Projektordner um ======
Once you've copied it, rename the copied '<code>projects</code>' folder to '<code>tmgdata</code>'
+
Nach dem Kopieren benenne den kopierten Ordner "<code>projects</code>" in "<code>tmgdata</code>" um.
  
====== Convert TMG filenames to lowercase ======
+
====== TMG-Dateinamen in Kleinbuchstaben umwandeln ======
Now, in order to run tmg2gramps properly on linux, it is necessary to make sure the contents of '<code>tmgdata</code>' is all lowercase, including extensions. The easiest way to achieve this is to open your linux terminal and navigate to the '<code>tmgdata</code>' directory. Once there, simply type this at the command prompt:
+
Um tmg2gramps unter Linux korrekt ausführen zu können, musst du sicherstellen, dass der Inhalt von "<code>tmgdata</code>" komplett in Kleinbuchstaben geschrieben ist, einschließlich der Erweiterungen. Der einfachste Weg, dies zu erreichen, ist, dein Linux-Terminal zu öffnen und zum Verzeichnis "<code>tmgdata</code>" zu navigieren. Dort gibst du einfach Folgendes in die Eingabeaufforderung ein:
  
 
<code>$ rename 'y/A-Z/a-z/' *</code>
 
<code>$ rename 'y/A-Z/a-z/' *</code>
  
====== Prepare MySQL ======
+
====== MySQL vorbereiten ======
Some users may already have MySQL installed or may not know if they do or not. Try installing it by typing the below in the a linux terminal:
+
Einige Benutzer haben vielleicht schon MySQL installiert oder wissen nicht, ob sie es haben oder nicht. Versuche, es zu installieren, indem du den folgenden Text in ein Linux-Terminal eingibst:
  
 
<code>$ sudo apt-get install mysql-server</code>
 
<code>$ sudo apt-get install mysql-server</code>
  
That will either install MySQL, or if it is already installed, it won't cause any harm.
+
Dadurch wird entweder MySQL installiert, oder wenn es bereits installiert ist, wird es keinen Schaden anrichten.
  
The same is true with the xBase DBI connectors, some users may already have them installed. The following command in terminal will install it for those who don't, while those who already do have it will not be affected:
+
Das Gleiche gilt für die xBase DBI-Konnektoren, die bei einigen Benutzern bereits installiert sind. Der folgende Befehl im Terminal installiert sie für diejenigen, die sie nicht haben, während diejenigen, die sie bereits haben, nicht betroffen sind:
  
 
<code>$ sudo apt-get install libdbd-xbase-perl</code>
 
<code>$ sudo apt-get install libdbd-xbase-perl</code>
  
Now, enter MySQL. If you previously installed MySQL you may or may not need a password to get into it. If no password is required, users should be able to login to MySQL just by typing this at the command prompt:
+
Gib nun MySQL ein. Wenn du MySQL bereits installiert hast, brauchst du eventuell ein Passwort, um dich einzuloggen. Wenn kein Kennwort erforderlich ist, sollten sich die Benutzer bei MySQL anmelden können, indem sie dies in die Eingabeaufforderung eingeben:
  
 
<code>$ mysql -u root</code>
 
<code>$ mysql -u root</code>
  
If that works, users can skip this next step. But if a password is required, this should be typed in terminal instead:
+
Wenn das funktioniert, können die Benutzer diesen nächsten Schritt überspringen. Wenn jedoch ein Kennwort erforderlich ist, sollte dieses stattdessen im Terminal eingegeben werden:
  
 
<code>$ mysql -u root -p</code>
 
<code>$ mysql -u root -p</code>
  
You will now be in MySQL. It is possible that users attempting to use tmg2gramps before may have already created a MySQL database for this purpose. To check and see which databases are there, type this at the prompt:
+
Du befindest dich nun in MySQL. Es ist möglich, dass Benutzer, die tmg2gramps schon einmal benutzt haben, bereits eine MySQL-Datenbank für diesen Zweck angelegt haben. Um zu überprüfen, welche Datenbanken vorhanden sind, gib dies an der Eingabeaufforderung ein:
  
 
<code>mysql> show databases;</code>
 
<code>mysql> show databases;</code>
  
That will display which databases (if any) already existIf there is no database for running tmg2gramps, one can easily be created (for our purposes, called <code>tmg_gramps</code>) by typing this at the mysql prompt:
+
Dies zeigt an, welche Datenbanken (falls vorhanden) bereits existierenWenn es keine Datenbank für die Ausführung von tmg2gramps gibt, kann eine solche leicht erstellt werden (für unsere Zwecke mit dem Namen <code>tmg_gramps</code>), indem du dies an der mysql-Eingabeaufforderung eingibst:
  
 
<code>mysql> create database tmg_gramps;</code>
 
<code>mysql> create database tmg_gramps;</code>
  
Now, make sure that you can connect to the database with the appropriate password and privileges by typing:
+
Vergewissere dich nun, dass du mit dem entsprechenden Passwort und den entsprechenden Rechten eine Verbindung zur Datenbank herstellen kannst, indem du eingibst:
  
 
<code>mysql> grant all privileges on tmg_gramps.* to grampsuser@localhost identified by 'grampspass';</code>
 
<code>mysql> grant all privileges on tmg_gramps.* to grampsuser@localhost identified by 'grampspass';</code>
  
You can now exit MySQL:
+
Du kannst nun MySQL beenden:
  
 
<code>mysql> exit</code>
 
<code>mysql> exit</code>
  
====== Preparation for the tmg2gramps script ======
+
====== Vorbereitung für das Skript tmg2gramps ======
...and prepare to run tmg2gramps. Make sure that you know the original name of your TMG project that you are going to convert. To check this, in terminal, navigate to the '<code>tmgdata</code>' directory which should be in your home folder. Once there, simply type this at the terminal to see a list of the files inside:
+
...und bereite dich auf die Ausführung von tmg2gramps vor. Vergewissere dich, dass du den Originalnamen deines TMG-Projekts kennst, das du konvertieren willst. Um dies zu überprüfen, navigiere im Terminal zum Verzeichnis "<code>tmg_gramps</code>", das sich in deinem Home-Ordner befinden sollte. Gib dort einfach Folgendes in das Terminal ein, um eine Liste der darin enthaltenen Dateien zu erhalten:  
  
 
<code>$ ls -l</code>
 
<code>$ ls -l</code>
  
This will display all the files listed in the folder. The name of your TMG project (or projects if you have more than one) will be the name of the file that precedes the underscores. For example, if your project (or one of your projects) is called 'smith,' you will see files such as:
+
Dadurch werden alle im Ordner aufgeführten Dateien angezeigt. Der Name deines TMG-Projekts (bzw. deiner Projekte, wenn du mehr als eines hast) ist der Name der Datei, der vor den Unterstrichen steht. Wenn dein Projekt (oder eines deiner Projekte) zum Beispiel "smith" heißt, wirst du Dateien sehen wie:
  
 
<pre>
 
<pre>
Line 565: Line 680:
 
</pre>
 
</pre>
  
...etc. Make note of the name of the project that you would like to convert. The files and extensions should all already be lower case because of one of the early steps above.
+
...usw. Notiere dir den Namen des Projekts, das du konvertieren möchtest. Die Dateien und Dateierweiterungen sollten bereits alle klein geschrieben sein, da einer der ersten Schritte bereits ausgeführt wurde.
  
And lastly, '''before running tmg2gramps, it is necessary to make sure that you have the proper permissions set to execute it'''. In terminal, navigate to the directory where you unpacked tmg2gramps and type the following:
+
Und schließlich: '''Bevor du tmg2gramps ausführst, musst du sicherstellen, dass du die richtigen Berechtigungen hast, um es auszuführen'''. Wechsel im Terminal in das Verzeichnis, in das du tmg2gramps entpackt hast, und gib folgendes ein:
  
 
<code>$ chmod +x tmg2gramps.pl</code>
 
<code>$ chmod +x tmg2gramps.pl</code>
  
Now, it is finally time to run tmg2gramps and convert your data.
+
Jetzt ist es endlich an der Zeit, tmg2gramps auszuführen und deine Daten zu konvertieren.
  
===== Running tmg2gramps =====
+
===== tmg2gramps ausführen =====
  
When running tmg2gramps, the example below makes the following assumptions:
+
Bei der Ausführung von tmg2gramps geht das folgende Beispiel von folgenden Annahmen aus:
  
* Name of TMG project: '''''<code>smith</code>'''''
+
* Name des TMG-Projekts: '''''<code>smith</code>'''''
* Home directory: /home/'''''<code>asmith</code>'''''
+
* Home-Verzeichnis: /home/'''''<code>asmith</code>'''''
  
Keeping that in mind, once again navigate to the folder where you unpacked tmg2gramps. Type the following in terminal, substituting the '''''bold and italicized''''' terms below with the terms appropriate for your specific circumstances (based on the above):
+
Behalte dies im Hinterkopf und navigiere noch einmal zu dem Ordner, in den du tmg2gramps entpackt hast. Geben Sie Folgendes in das Terminal ein und ersetze die Begriffe '''''fett und kursiv''''' mit den Begriffen, die für Ihre speziellen Umstände geeignet sind (basierend auf dem oben Gesagten):
  
 
  $ ./tmg2gramps.pl /home/'''''asmith'''''/tmgdata '''''smith''''' converted_'''''smith'''''_tmgdata.xml tmg_gramps grampsuser grampspass
 
  $ ./tmg2gramps.pl /home/'''''asmith'''''/tmgdata '''''smith''''' converted_'''''smith'''''_tmgdata.xml tmg_gramps grampsuser grampspass
  
You should now be able to watch tmg2gramps running in terminal.
+
Du solltest nun in der Lage sein, tmg2gramps im Terminal laufen zu lassen.
  
The conversion process can create errors and it is advised to copy and save them. There can be all kinds of reasons for errors (for example, a Godparent relationship) and if you've saved them to a text file you can correct the imported data afterwards.
+
Bei der Konvertierung können Fehler auftreten. Es wird empfohlen, diese zu kopieren und zu speichern. Es kann alle möglichen Gründe für Fehler geben (z. B. eine Patenschaftsbeziehung), und wenn du sie in einer Textdatei gespeichert hast, kannst du die importierten Daten anschließend korrigieren.
  
When tmg2gramps has finished running, converted_'''''smith'''''_tmgdata.xml should be in your home folder.
+
Wenn tmg2gramps beendet ist, sollte die Datei converted_'''''smith'''''_tmgdata.xml in deinem Home-Ordner liegen.
  
You now need to change the file extension so as to be able to import it into Gramps. In terminal navigate to your home folder and type:
+
Du musst nun die Dateierweiterung ändern, um die Datei in Gramps importieren zu können. Navigiere im Terminal zu deinem Home-Ordner und gib ein:
  
 
  $ mv converted_'''''smith'''''_tmgdata.xml converted_'''''smith'''''_tmgdata.gramps
 
  $ mv converted_'''''smith'''''_tmgdata.xml converted_'''''smith'''''_tmgdata.gramps
  
Open Gramps, create a new family tree, and import the .gramps file you just created.
+
Öffne Gramps, erstelle einen neuen Stammbaum und importiere die soeben erstellte Gramps-Datei.
  
Congratulations! Your TMG data is now in Gramps.
+
Herzlichen Glückwunsch! Deine TMG-Daten sind jetzt in Gramps.
  
{{man note|In coming up with the above instructions,|participants in the [http://sourceforge.net/p/gramps/mailman/gramps-users/ Gramps-Users mailing list] were extremely helpful. The original tmg2gramps [http://www.cohsoft.com.au/tmg2gramps/README.tmg2gramps README] file also provided insight, and the external site [http://www.rhus.org.uk/linux/tmg2gramps.htm 'TMG to GRAMPS how I did it using tmg2gramps script'] provided the initial inspiration.}}
+
{{man note|Bei der Ausarbeitung der oben genannten Anweisungen,|die Teilnehmer an der [http://sourceforge.net/p/gramps/mailman/gramps-users/ Gramps-Users-Mailingliste] waren äußerst hilfreich. Die ursprüngliche tmg2gramps [http://www.cohsoft.com.au/tmg2gramps/README.tmg2gramps README-Datei] lieferte ebenfalls Einblicke, und die externe Website [http://www.rhus.org.uk/linux/tmg2gramps.htm "TMG to GRAMPS how I did it using tmg2gramps script"] lieferte die erste Inspiration. }}
 +
 
 +
==== Gramps Erweiterung TMG Importeur ====
 +
 
 +
Ein Versuch, eine TMG-Datei direkt aus Python zu lesen. (Verwendet nicht TMGs Genbridge).  
 +
* [[Addon:TMGimporter]] - Nicht freigegeben - Aufgegeben
 +
 
 +
Siehe {{bug|7591}} für weitere Einzelheiten und Tests.
  
 
==== TMG-Working-Group ====
 
==== TMG-Working-Group ====
  
Information only at the moment.
+
Im Moment nur Informationen.
  
'''Project focused on technical aspects related to the continued use, data migration and extension of The Master Genealogist software. The target audience are software developers who wish to participate in an open source project.''' ''Bill Girimonti''
+
'''Das Projekt konzentriert sich auf technische Aspekte im Zusammenhang mit der fortgesetzten Nutzung, Datenmigration und Erweiterung der The Master Genealogist Software. Die Zielgruppe sind Softwareentwickler, die sich an einem Open-Source-Projekt beteiligen möchten.''' '''Bill Girimonti'''
  
 
https://github.com/girimonti/TMG-Working-Group
 
https://github.com/girimonti/TMG-Working-Group
  
==== Gramps Addon TMG importer ====
+
<hr>
  
An attempt at reading a TMG file Directly from python. (Does not use TMG's Genbridge).
+
=== Visuged ===
* [[Addon:TMGimporter]] - Not released - Abandoned
+
[http://www.visuged.org/ Visuged]
  
See {{bug|7591}} for more details and tests.
 
  
==== tmgtogedcom ====
+
Laut einem "''Ancestris''"-Wiki scheint das von Visuged 8.40.0 generierte GEDCOM deine Daten definitiv zu beschädigen!
 +
 
 +
# Teilweise Quellen
 +
# Aufbewahrungsorte gehen verloren
 +
# BAPT, ASSO gehen verloren
 +
# Interne Nummern werden geändert
 +
 
 +
=== WikiTree ===
 +
 
 +
Das von der WikiTree-Anwendung [https://www.wikitree.com/wiki/Special:DownloadGedcom Special:DownloadGedcom]  erzeugte GEDCOM hat einen sehr US-zentrischen Dialekt des Formats. Der Import von WikiTree GEDCOMs in viele Programme neigt dazu, einige Namensdaten für Personen zu verlieren.
  
TMG to GEDCOM includes a template for exporting from TMG into Gramps. In addition to the commonly-supported GEDCOM records like people, names, events, families, citations, sources, and exhibits, the template helps produce a GEDCOM that supports:
+
Die Datenbasis wiederholt die <code>NAME</code>-Daten, die falsch in <code>GIVN</code>, <code>_PGVN</code>, <code>_MIDN</code>, <code>SURN</code> geparst wurden (Vornamen, die fälschlicherweise des „mittleren Namens“ beraubt wurden, ein gelegentlicher benutzerdefinierter „bevorzugter Vorname“, ein obligatorisches benutzerdefiniertes „mittlerer Name“-Feld und Nachname). Dies steht im Widerspruch zum GEDCOM-Standardformular für die <code>GIVN</code>-Daten. Obwohl Gramps einen „Rufnamen“ hat (exportiert als <code>_rufname</code>)), der dem <code>_PGVN</code> entsprechen könnte (wenn WikiTree irgendwelche Regeln durchsetzen würde), hat er nicht den amerikanisch geprägten separaten mittleren Namen. Der <code>_PGVN</code> ist dem <code>NICK</code>-Tag ähnlicher. Daher ist es besser, den Import zu zwingen, die verstümmelte <code>GIVN</code> zu ignorieren (indem man sie in <code>_GIVN</code> umbenennt) und das <code>NAME</code>-Feld korrekt neu zu parsen. 
  
*   Witnesses and role labels
+
Der <code>NAME</code>-Dialekt von WikiTree kann mit einem RegEx-Skript zum Suchen und Ersetzen in ein standardisierteres Format umgewandelt werden. Dies wird im folgenden WikiTree-Support-Artikel beschrieben:
*    Flag values as Gramps Attributes
+
* [https://www.wikitree.com/g2g/1038205/wikitree-gedcom-exports-and-lost-middle-names-solved WikiTree GEDCOM Exporte und verlorene Mittelnamen: SOLVED] <small>May 2020</small>
  
See {{bug|7591}} and [https://www.tmgtogedcom.com/en/template-gramps.htm John Cardinal's project ]
+
====Siehe auch====
 +
* [https://www.wikitree.com/g2g/1475/how-to-export-a-gedcom-file-from-wikitree Wie man eine GEDCOM-Datei aus WikiTree exportiert] <small>Apr 2012</small>
 +
* [https://www.wikitree.com/g2g/1097159/gedcom-import-improvement-to-wt-from-gramps Verbesserung des gedcom-Imports in WikiTree mit Gramps] <small>Aug 2020</small>
 +
* [https://www.wikitree.com/g2g/1037716/splitting-gedcoms-with-gramps-a-guide GEDCOMs mit Gramps aufteilen: Ein Leitfaden]
 +
* [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Splitting_GEDCOMs_-_The_Targeted_Approach#The_Genesis_Filters Splitten von GEDCOMs - Der gezielte Ansatz]
 +
* [https://www.wikitree.com/g2g/search?q=Gramps Gramps erwähnt im WikiTree G2G Support Forum]
 +
* [https://www.tamurajones.net/WikiTreeGEDCOM.xhtml WikiTree GEDCOM (Korrektur durch Dritte)] <small>Aug 2012 by Tamura Jones</small>
 +
* [https://www.wikitree.com/g2g/6292/do-you-have-input-on-tag-usage-in-wikitree-gedcom-exports WikiTree GEDCOM Revision als Antwort auf Tamura Jones]
 +
* Experimentelles [https://github.com/hgboldt/WikiTree WikiTree]  von Hans Boldt. Suche nach der Aktiven Person von Gramps in WikiTree, und speichere die WikiTree Profil-ID als Attribut. Betrachte das WikiTree Profil für die aktuelle Person. Erzeuge eine Biographie im WikiTree-Stil für die Aktive Person.
 +
* Die [[Addon:Biography_Quickview|Biographie]] Erweiterung quickview Person report wurde ebenfalls erstellt, um einen WikiTree kompatiblen Biographie Eintrag zu erzeugen.
  
=== Visuged ===
+
Quellcode auf [https://github.com/wikitree GitHub WikiTree Projekt] für die <code>src/GedcomExport.php</code>
  
According to a "''Ancestris''" wiki, GEDCOM generated by Visuged 8.40.0 seems to definitively corrupt your data !
+
== Siehe auch ==
 +
'''Discourse Gemeinschaft Unterstützungsforum:'''
 +
* [https://gramps.discourse.group/tag/gedcom als "GEDCOM"-bezogen markierte Themen]
 +
* Neuparsing uneinheitlicher Datumsformate: [https://gramps.discourse.group/t/making-date-input-more-flexible/2814 Dateneingabe flexibler gestalten] (englisch)
  
# Partial sources
 
# Repositories are lost
 
# BAPT, ASSO are lost
 
# Internal numbers are modified
 
  
== See also ==
+
* [[Other genealogy tools|Andere Genealogie-Werkzeuge]]
* [[Other genealogy tools]]
+
* [http://sqlitetoolsforrootsmagic.wikispaces.com/ SQLite-Werkzeuge für RootsMagic]
* [http://sqlitetoolsforrootsmagic.wikispaces.com/ SQLite Tools for RootsMagic]
+
* [http://wiki-de.genealogy.net/Kategorie:GEDCOM-Tag GenWiki Kategorie:GEDCOM-Tag]
* [http://wiki-en.genealogy.net/Category:GEDCOM-Tag GenWiki Category:GEDCOM-Tag] (originally in [http://wiki-de.genealogy.net/Kategorie:GEDCOM-Tag Deutsch])
+
* Entwicklungshinweis 2021: [[GEDCOM_7_support|Unterstützung von GEDCOM 7]] (Beachte, dass die Spezifikation GEDCOM 7.0.2 am 15. Juni 2021 veröffentlicht wurde und es üblich ist, dass überarbeitete Spezifikationen erst dann unterstützt werden, wenn ausreichende Gründe für eine Neuentwicklung vorliegen.)
* 2021 Development note: [[GEDCOM_7_support|GEDCOM 7 support]] (Note that the GEDCOM 7.0.2 specification was published 15 Jun 2021 and it is typical for revised specifications to not be supported for the first 6 to 18 months.)
 
 
{{languages/de|Import from another genealogy program|Import aus einem anderen Genealogieprogramm}}
 
{{languages/de|Import from another genealogy program|Import aus einem anderen Genealogieprogramm}}
[[Category:How do I...]]
+
 
 +
[[Category:De:How do I...|Import aus einem anderen Genealogieprogramm]]
 
[[Category:Developers/General]]
 
[[Category:Developers/General]]

Latest revision as of 23:37, 19 December 2025

Tango-Dialog-information.png
Tipps zum Importieren aus anderen Genealogieprogrammen

Hinweis: Die Informationen sind möglicherweise veraltet.

Es gibt mehrere Möglichkeiten, deine Familiengenealogie aus einem anderen Programm in Gramps zu importieren. Die beste Option hängt davon ab, mit welchem Programm du die Informationen zur Verfügung stellen möchtest. Aber alle Importprozesse beginnen damit, dass eine Gramps-Datenbank (genannt Stammbaum) geöffnet ist und darauf wartet, deine Familieninformationen zu erhalten.

Du könntest direkt in einen bestehenden Gramps Baum importieren, der bereits die Früchte von vielen Stunden Forschung und Organisation enthält. Da aber alle Genealogie-Programme unterschiedliche Annahmen darüber treffen, wie sie Daten organisieren und übertragen, wäre das keine gute Vorgehensweise. Die exportierten Daten könnten ein chaotisches Durcheinander sein, das deine schöne, saubere Genealogie in Gramps durcheinander bringt.

Wir empfehlen, zunächst einen neuen, leeren Baum zu erstellen und dann zu importieren... auch wenn es nur ein Testlauf ist.

Sobald die importierten Daten in Gramps sind, kannst du untersuchen, was bereinigt werden muss. Vielleicht hat der Export ein Duplikat jedes Ortes und jeder Quelle für die Genealogie gespeichert, anstatt eine Hierarchie für jeden Ort zu erstellen oder sogar die gleichen Bezeichner zu verwenden. Das Zusammenführen von doppelten Orten und Quellen wird viel einfacher, wenn es eine einzige Quelle für alle Daten gibt. Es gibt kostenlose Zusatzprogramme von Drittanbietern, die einige Benutzer erstellt und weitergegeben haben, um das Zusammenführen von verzweigten Stammbäumen zu erleichtern. Du kannst diesen bereinigten Baum als Sprungbrett für einen saubereren Import verwenden. Es ist immer sicherer, Daten bereits im Gramps-Format zu importieren.

Contents

Von Gramps zu Gramps

Dies ist der einfachste Weg. Die einfachste und sicherste Methode, um alle deine Informationen von einem Gramps-Programm zu einem anderen auf einem anderen Computer zu übertragen, ist die Auswahl von Stammbäume -> Exportieren im ersten Gramps-Programm. (Wenn das Menü "Familienstammbäume" keine Option "Importieren" enthält, musst du wahrscheinlich einen neuen, leeren Stammbaum erstellen oder einen bestehenden Baum laden. Es muss ein Ziel vorhanden sein, bevor der Import möglich ist). Folge den Anweisungen und wähle Gramps Paket als zu speicherndes Format. Und vergiss nicht, die Filter für Privatsphäre und lebende Personen zu deaktivieren.

Kopiere die von Gramps erstellte Datei auf den Zielcomputer. Wähle dann in Gramps auf diesem Computer Stammbäume -> Importieren und wähle die übertragene Datei aus.

Was ist nicht enthalten?

Die Gramps-Paket-Sicherung enthält nur deinen Stammbaum und (wenn die Sicherungsoption "Medien Einbeziehen" ausgewählt ist) deine Medien.

Die folgenden Einstellungen in Gramps werden nicht übertragen:

  • Alle Änderungen, die du manuell an gramp.ini vorgenommen hast
  • Alle benutzerdefinierten Einstellungen für Berichte(report_options.xml), die du vorgenommen hast.
  • Alle benutzerdefinierten Bücher(books.xml), die du erstellt hast.
  • Alle benutzerdefinierten Feiertagssätze oder Länderkalender (holidays.xml), die du erstellt hast.
  • Alle Änderungen, die du zur Rechtschreibprüfung am Wörterbuch vorgenommen hast, d.h.: neue oder ausgeschlossene Wörter.
  • Gramps exportiert Objekte im Baum. Alle hinzugefügten Markierungen oder benutzerdefinierten Typen, die nicht auf mindestens einen Datensatz angewendet wurden, haben also keinen Platz um in die Sicherung aufgenommen zu werden.
  • Alle benutzerdefinierten Filter (custom_filters.xml), die du erstellt hast.
Tango-Dialog-information.png
Benutzerdefinierte Filter migrieren

Behalte deine Sammlung benutzerdefinierter Filter durch kleinere Aktualisierungen von Gramps (z.B. von Version 6.0.1 bis 6.0.2) bei, indem du Ihre Datei custom_filter.xml manuell aus dem Gramps-Benutzerverzeichnis in das entsprechende Verzeichnis in der neuen Grampsversionsnummer kopierst.

Selbst geringfügige Verbesserungen mit Funktionsänderungen (z.B. von einer Version 6.0.x auf eine Version 6.1.x) können Änderungen des XML-Formats beinhalten, da die jüngste Innovation der Erweiterungen-Regeln eine schnelle Entwicklung der Filter bewirkt. Das Portieren von Filtern auf diese Weise erfordert daher die Überprüfung, dass sich die XML-Definitionen nicht geändert haben. Außerdem müssen möglicherweise Erweiterungen-Regeln in der Aktualisierung installiert werden, bevor kopierte benutzerdefinierte Filter sicher funktionieren.


Du kannst deine benutzerdefinierten Einstellungen beibehalten, indem du jede der *.xml-Dateien manuell aus dem Gramps-Benutzerverzeichnis in das entsprechende Verzeichnis im neuen Verzeichnis Grampsversionsnummer kopierst. Beachte, dass (aufgrund von Änderungen in verschiedenen Versionen von Gramps) die Einstellungen möglicherweise nicht mehr funktionieren. Sei also gewissenhaft beim Testen.


Standard-GEDCOM als Übertragungswerkzeug

Die meisten Programme, die Daten zur Familiengeschichte speichern, können GEDCOM-Dateien (.ged) exportieren und importieren. Da die GEDCOM-Datenspezifikation aus dem Jahr 1996 von Okt. 1999 bis Nov. 2019 im "Entwurfsstatus" blieb, musste sich jedes Genealogieprogramm Freiheiten nehmen, um seine Daten in etwas einzupassen, das längst überholt ist. (In den folgenden Abschnitten findest du eine Liste von Eigenheiten, die in verschiedenen Genealogie-Programmen auftreten). Es ist unwahrscheinlich, dass du irgendein Werkzeug findest, das ein 100% konformes und standardisiertes GEDCOM-Format erzeugt.

Gnome-important.png
Gramps importiert derzeit (November 2023) nicht GEDCOM 7

Revision 7.0.13 wurde am 4. August 2023 veröffentlicht.
Obwohl erstmals im Mai 2021 angekündigt, ist die GEDCOM 7-Implementierungsfortschrittsliste noch sehr dünn bestückt. Aufgrund des Mangels an breiter Unterstützung kann die neue Version nicht als Transfer-Tool empfohlen werden.

Tango-Dialog-information.png
Auswahl der besten GEDCOM-Option

Wenn man die Wahl hat, sind die Exportoptionen, die als "GEDCOM 5.5 Standard" aufgeführt sind, in der Regel die am weitesten konforme Art von GEDCOM.

Aufgrund dieser Eigenheiten und Dialekte von GEDCOM solltest du immer eine Sicherungskopie erstellen, bevor du eine GEDCOM-Datei importierst.

  1. Schaue in der Dokumentation deines Programms nach, um zu erfahren, wie du eine GEDCOM-Datei mit allen deinen Daten erstellen kannst.
  2. Erstelle in Gramps eine leere Baumdatenbank, um die importierten Daten aufzunehmen.
    1. Öffne die Stammbaumverwaltung über das Symbol Charts Stammbäume in der Symbolleiste oder über das Menü Stammbäume -> Stammbaum verwalten
    2. Klicke auf die Schaltfläche Neu, um einen neuen Stammbaum zu erstellen
    3. Wähle den neuen Stammbaum und klicke auf die Schaltfläche Umbenennen, um einen neuen Namen einzugeben
    4. Klick auf die Schaltfläche Stammbaum laden, um ihn zu öffnen.
  3. Nachdem du eine leere Stammbaumdatenbank erstellt hast, wähle im Menü Stammbäume -> Importieren.
  4. Starte den Import
    1. Verwende die Dateiauswahl, um die GEDCOM-Datei zu finden, die von deinem Ursprungsprogramm erstellt wurde
    2. wähle die GEDCOM-Datei
    3. klicke auf die Schaltfläche Importieren
Gnome-important.png
Überprüfe die Daten

Überprüfe deine Daten nach dem Import in Gramps sorgfältig. Es gibt viele Dinge, die GEDCOM nicht unterstützt und die bei der Übertragung verloren gehen können. Darüber hinaus erstellen viele kommerzielle Programme keine Standard-GEDCOM-Dateien. Obwohl wir uns bemühen, so viele Dateien wie möglich zu importieren und dabei so viele Daten wie möglich zu erhalten, ist Gramps bestrebt, den GEDCOM 5.5.1 Standard zu unterstützen.

Stelle sicher, dass deine Mediendateien auch übertragen werden und von Gramps gefunden werden. Im Menü Werkzeuge -> Dienstprogramme findest du die Medienverwaltung. Damit kannst du bei Bedarf den Pfad deiner Medienobjekte auf den neuen Pfad ändern.

Import von Tabellenkalkulationen

Obwohl es sich bei dem folgenden Format nicht um ein Standardformat handelt, kannst du als letzten Ausweg auch ein Tabellenkalkulationsformat für deine Daten erstellen, um sie in Gramps zu importieren.

Mit der CSV-Importoption können derzeit nicht alle Gramps-Daten importiert werden.

Es werden beispielsweise nicht alle Ereignisse und Notizen einer Person importiert. Es importiert/exportiert Geburts-, Todes- und Heiratsereignisse - und Notizen zu diesen Ereignissen, Personen und Ehen.

Weitere Einzelheiten zu diesem Format findest du unter De:Gramps 6.0 Wiki Handbuch - Stammbäume Verwalten: CSV Import und Export.

Erweiterung

Erweiterung: GEDCOM-Erweiterungen

Zusatz:GEDCOM Erweiterungen sollte in der Lage sein, inoffizielle GEDCOM Erweiterungen zu verarbeiten.

Erweiterung:GEDCOM 7

In Entwicklung für Gramps 6 oder neuer siehe

Importanweisungen für verschiedene Programme

Aldfaer

Aldaer ist eine niederländische Genealogie-Anwendung.

Beim Export von GEDCOM für Nachnamen, die ein Präfix enthalten, gibt der NAME-Abschnitt das Präfix (SPFX), aber nicht den Nachnamen (SURN) aus. Dies führt dazu, dass die NAME-Daten zwischen den Schrägstrichen für die SURN-Daten verwendet werden. Die Präfixdaten werden also wiederholt.

GEDCOM 5.5.1 Aldaer Dialekt Beispiel:

1 NAME Peronella/van der Linden/
2 SPFX van der
2 NICK Nelly
1 SEX F

Sollte der Form folgen:

1 NAME William D. "Bill" /van der Berg/ Jr.
2 GIVN William D.
2 NICK Bill
2 SPFX van der
2 SURN Berg
2 NSFX Jr.
1 SEX M

GEDCOM 5.5.1 spezifizierte Reihenfolge ist:

  NPFX (Namenspräfix)
  GIVN (Vorname)
  NICK (Spitzname)
  SPFX (Nachnamen-Präfix)
  SURN (Nachname)
  NSFX (Namenszusatz)

Siehe auch

Gramps Gemeinschaft Unterstützung Forum (Diskurs) Themen::

Unterstützungsforum:

Moderne Software-Erfahrung von Tamura Jones:

Ancestrologie

Ancestrologie scheint für einige Datenarten nicht standardisierte GEDCOM zu erzeugen. Im Allgemeinen sollten solche Probleme vor dem Import in Gramps behoben werden.

Programme zur Behebung einiger der bekannten Probleme

Herunterladen und entpacken (gunzip), um ausführbare Skripte zu erhalten. Einige zusätzliche Erklärungen und Dateninterpretationen (oder Vermutungen) findest du in den Kommentaren.

fix_Ances_repo.py.gz 
Skript zum Reparieren von nicht standardmäßigen GEDCOM-Adressdaten REPO-Zitaten innerhalb eines SOUR-Datensatzes. Es ersetzt die (absturzverursachenden) Adressdaten durch eine REPO-Referenz und fügt einen REPO-Datensatz hinzu, der GEDCOM-konforme Adresselemente enthält.
fix_Ances_map.py.gz 
Skript zur Korrektur von nicht standardisierten LATI/LONG PLAC Daten, die gemäß der 5.5.1 Spezifikation in einer MAP Struktur sein sollten.
fix_Ances_x1.py.gz 
Skript zur Behebung verschiedener nicht standardisierter GEDCOM-Nutzungen oder GEDCOM-Erweiterungen, indem die ansonsten unbrauchbaren Daten in einen speziellen NOTE-Eintrag konvertiert werden wie z.B.:
 2 NOTE APPX=Ancestrologie/2007.0.0.761 DATX=_ANCES_XINSEE 75111

Die Daten (in diesem Fall 75111) können fehlen oder sich auf CONT-Zeilen erstrecken. Zu den in APPX-Notizen konvertierten Nicht-Standard-Elementen gehören:

_ANCES_CLE_FIXE 
Besonderer interner Bezug: "Wer sind sie?"
_ANCES_ORDRE 
Als unkritisch eingestuft, Klassifizierung der Ereignisse
_ANCES_XACTE 
Unkritisch (Zertifikat gefunden = 1)
_ANCES_XINSEE 
INSEE geographischer Code (offensichtlich vereinfacht 5-stellig)
EVEN F 
Ungültiges Format EVENTS_RECORDED in einem SOUR-Datensatz
EVEN I 
(Dasselbe)
LIEU 
Eine Unterteilung des Ortes ist nicht unser Ort, sondern eine Teilung
XTYPE 
Dies scheinen OBJE-Untergeordnete zu sein
XIDEN 
Als unkritisch eingestuft, Medienobjekt wird für Primärmedien verwendet (Foto)
XMODE 
(die Datei an der Adresse FILE nicht vorhanden ist)

Eine weitere Änderung besteht darin, dass ein nicht standardisiertes "FILA"-Element durch das generische FACT-Element von GEDCOM 5.5.1 (in INDIVIDUAL_ATTRIBUTE_STRUCTURE) ersetzt wird, das für genau diese Art von Daten vorgesehen ist.

 1 FILA Enfant légitime 

wird zu

 1 FACT Enfant légitime
 2 TYPE FILA

Die Benutzer werden gebeten, die obigen Informationen zu korrigieren/zu erläutern oder uns über zusätzliche Probleme mit nicht standardmäßigen GEDCOM- oder GEDCOM-Erweiterungen zu informieren.

Bitte gib uns auch Rückmeldung über fehlerhafte Skripte oder falsche Korrekturen


Ancestry.com

Ältere GEDCOM-Exportdateien von Ancestry.com hatten einen Beziehungskompatibilitätsfehler in ihrem GEDCOM-Format, der seit der Version 3.0 nahtlos von Gramps verarbeitet wird. In einem Test aus dem Jahr 2016 hatte Ancestry.com diesen Fehler in ihrem GEDCOM-Format korrigiert und ihre neueren Dateien werden auch für den korrekten Import in Gramps erkannt,

Einige GEDCOM-Eigenheiten bleiben jedoch bestehen.

Diese Anmerkungen basieren auf dem Import einer Gedcom mit 2000 Personen und 60000 Zeilen an Informationen in Gramps V4.2.5.

Nicht importierte Datensätze

Es gab etwa 8000 Zeilen, die als "nicht importiert" gemeldet wurden. Dabei handelte es sich um die folgenden Kategorien:

  • _APID-Datensätze machen den Großteil der Nachrichten aus - es handelt sich dabei um einen Datensatztyp, der speziell für Ancestry-interne Querverweis-Kennungen gedacht ist und wahrscheinlich nirgendwo sonst von Bedeutung ist.
  • viele NOTES-Datensätze werden als ignoriert aufgeführt, weil sie leer sind - eine Überprüfung der gedcom zeigt, dass dies korrekt ist.
  • eine sehr geringe Anzahl wird als "Tag erkannt, aber nicht unterstützt" angezeigt. Dabei handelte es sich um doppelte Quelleneinträge SOUR, die mit demselben Quellenobjekt verknüpft waren, deren _APID-Untereinträge jedoch unterschiedliche Werte aufwiesen.

Diese drei Arten von Importfehlern stellen für die Verwendung mit Gramps kein Problem dar und können ignoriert werden. Allerdings solltest du den Importbericht sorgfältig prüfen, um sicherzustellen, dass keine Fehler aus anderen Gründen aufgetreten sind.

Das GEDCOM-Layout, das von Ancestry für jedes Element verwendet wird, scheint nicht einheitlich zu sein und kann sich je nach dem Zeitpunkt, zu dem der erste Eintrag in den Ancestry.com-Baum vorgenommen wurde, ändern.

Nach Fehlern suchen

Verwende Werkzeuge->Stammbaum-Reparatur->Datenbank prüfen und reparieren. Alle Medienobjekte im Ancestry.com-Baum werden nicht importiert, aber jedes hat eine Beschriftung und eine URL, die im Allgemeinen nicht funktionieren, wenn du dich nicht bei einem aktiven Ancestry.com-Konto anmelden kannst. Je nachdem, was du mit den Medien machen willst, kannst du diese beibehalten oder Gramps die Option "Fehlende Objekte entfernen" wählen.

Es gab 5 Ereignisse, die in der gedcom-Quelle als 1 BIRT Y ohne untergeordnete Datensätze angegeben waren. Gramps wies diese offensichtlich als "Ereignisse wurden referenziert, aber nicht gefunden" zurück. Sie sind gemäß der GEDCOM-Spezifikation gültig, aber ziemlich überflüssig, da sie nur besagen, dass die Person geboren wurde.

Quellobjekte

Die leeren Quellenobjekte werden nicht gelöscht, sondern durch Einträge mit einem Hinweis und dem Titel "unbekannt" ersetzt. Du kannst im Navigator auf Quellen klicken, eine auswählen und die zugehörige Registerkarte Hinweise ansehen, die nur die zugehörige Warnung anzeigen sollte, die von Gramps Prüfen und Reparieren eingefügt wurde. Sofern die Notizen nichts Nützliches enthalten, kannst du alle diese "Unbekannten" auswählen, bearbeiten->entfernen.

Notizen

Wähle Notizen unter dem Navigator. Für jedes Einzel-, Familien- oder Quellenobjekt wird eine Notiz erstellt, die alle Gedcom-Probleme für dieses Objekt auflistet, beginnend mit dem Text " Datensätze nicht importiert in ..." . Blättere bis zu diesen Zeilen herunter (stelle sicher, dass die Seiten nach "Vorschau" sortiert sind). Alternativ kannst du einen geeigneten Filter erstellen: Gib "^Datensätze nicht importiert in" in das Textfeld ein (ohne die Anführungszeichen), aktiviere "Reguläre Ausdrücke verwenden" und klicke auf Suchen.

Du kannst alle diese Datensätze auswählen und entfernen, vorausgesetzt, du hast festgestellt, dass der Import keine wesentlichen Fehler enthält. Die leeren NOTES und die Ancestry-spezifischen _APID-Datensätze sind hier nicht von Nutzen und können nicht erneut exportiert werden, um sie in einen Ancestry-Baum zurückzulesen.

Daten

Ancestry scheint einige Datumsoptionen zuzulassen, die nicht mit den Einschränkungen des GEDCOM-Standards übereinstimmen. Ihr Export konvertiert diese nicht immer in das gültige GEDCOM-Datumsformat.

Es scheint keine automatische Methode zu geben, um diese Fehler zu beheben. Diese werden in der Standardkonfiguration dadurch gekennzeichnet, dass die fehlerhaften Daten im Anzeigebereich fett dargestellt werden. Gramps korrigiert einige, wenn du einfach ein Ereignis öffnest und dann speicherst; andere müssen manuell bearbeitet werden.

Eine effizientere Methode zur Überprüfung ist die Verwendung von Werkzeuge->Hilfsmittel->Daten überprüfen und die Aktivierung von "Ungültige Daten identifizieren".

Endgültige Bereinigung der leeren Exportdatensätze von Ancestry

Eine Suche nach unbenutzten Objekten (Werkzeuge->Stammbaumreparatur->Unbenutzte Objekte entfernen) kann alle verbleibenden Probleme identifizieren und löschen.

zusätzliche Ancestry-Notizen

Anleitung: Exportieren Sie Ihre Daten aus Ancestry.com

Mehr über die APID-Datensatzkennungen von Ancestry.com

[Gramps-devel]Diskussion auf der Mailingliste über die erweiterte Handhabung von APIDs:

Siehe Fehlerbericht 899: um mehr über grampify.pl zu erfahren, ein Zusatztool ( abgelöst durch Gramps Version 3) zum Reparieren von defekten (verlorenen) GEDCOM, die von Ancestry.com generiert wurden


Evidentia

Wenn du quellen- und beweisbasierte Genealogieforschung betreibst, könntest du dieses (kommerzielle) Programm benutzen, um den Genealogical Proof Standard (GPS) zu befolgen. In diesem Fall musst du verstehen, welche Informationen Evidentia über GEDCOM exportieren und importieren kann und welche nicht.

Allgemeine Tipps

Wenn du Informationen in Evidentia eingibst (über Personen, Orte, Quellen usw.), achte darauf, dass sie GENAU so getippt werden, wie du sie in Gramps eingegeben hast. So ist es wahrscheinlicher, dass sie erfolgreich von einem Programm zum anderen übertragen werden.

Personen

Import in Evidentia als Subjekte

Exportiere zunächst Personen aus deiner Gramps-Datenbank in eine GEDCOM-Datei, entweder deine gesamte Datenbank oder nur die Personen, die du gerade recherchierst. Als nächstes importiere diese Personen in Evidentia als das, was das Programm "Subjects" nennt, unter der Option "List Manager".

Was Evidentia importiert und exportiert

Evidentia speichert nur so viele Daten, dass du die Person, die du recherchierst, eindeutig identifizieren kannst. Evidentia kann diese grundlegenden GEDCOM-Felder über eine Person importieren und exportieren:

@I0000@ INDI 
Die ID-Nummer der Person, in Evidentia "Referenznummer" genannt
NAME Lakshmi /Wolowitz/ 
Vollständiger Name
GIVN Lakshmi 
Vorname
SURN Wolowitz 
Nachname
SEX F 
Geschlecht
BIRT 
Geburtsjahr

Ereignisse und Fakten

Wie bereits erwähnt, kann Evidentia das Ereignis (manchmal auch Fakt genannt) der Geburt einer Person importieren. Dies ist jedoch das EINZIGE Ereignis, das in der aktuellen Version importiert werden kann.

Manuelles Hinzufügen von Fakten zu Evidentia

Der Hauptzweck von Evidentia besteht darin, Fakten (oder Ereignisse) über Personen korrekt zu zitieren und zu "beweisen". Daher musst du diese Fakten in Evidentia als "Behauptungstyp" eingeben, der mit einem bestimmten Thema (Person) verknüpft und durch Quellenangaben belegt ist.

Einige Arten von Fakten an Gramps exportieren

Evidentia verfügt über die meisten der erwarteten Hauptarten von Datenansprüchen (Geburt, Wohnort usw.) und exportiert sie in die üblichen GEDCOM-Felder. Wenn ein Typ in der ursprünglichen Liste nicht vorhanden ist, musst du ihn jedoch hinzufügen. Es ist unklar, ob ein hinzugefügter Typ nach GEDCOM exportiert wird.

Quellen und Fundstellen

Zuerst manuell zu Evidentia hinzufügen

Gib deine Quellen und Fundstellen zuerst in Evidentia ein. Erst nachdem du deine Nachweise in Evidentia erstellt hast, solltest du deine Quellennachweise in Gramps importieren.

Es gibt zwei Gründe, diesen Arbeitsablauf zu befolgen:

  • Erstens gibt es in Evidentia derzeit keine Möglichkeit, deine Quellen oder Fundstellen zu importieren. Wenn du sie also zuerst hier eingibst, musst du sie nicht zweimal eingeben.
  • Zweitens erleichtert Evidentia die Verwendung der 170 Zitiervorlagen von Elizabeth Shown Mills, damit deine Quellen und Fundstellen richtig formatiert sind!
Stimme den Titel der Quelle und die Abkürzung der Quelle ab

Wenn eine Quelle aus Evidentia exportiert wird, wird der "Quellentitel" sowohl für die Titel- (TITL) als auch für die Abkürzungsfelder (ABBR) in GEDCOM verwendet. Wenn du also bereits Quellen in Gramps erstellt hast, verwende denselben Text in diesen beiden Feldern und in beiden Programmen.

Vollständige Publikationsinformationen werden exportiert

Evidentia exportiert eine vollständige Referenzliste (PUBL) für jede Quelle, die auch den Titel enthält. Du solltest also den Titel der Quellen aus dem vollständigen Einzelbericht in Gramps ausschließen, um Doppelarbeit zu vermeiden.

Titel der Fundstelle nur in Evidentia verwendet

Die Titel der Fundstelle werden nur innerhalb des Evidentia-Programms verwendet und haben keinen Einfluss auf Gramps. Wähle also ein beliebiges Muster für die Benennung.

Behauptungen und Nachweise

Standard-GEDCOM-Export

Wenn du einen ""Subjekt"" in eine GEDCOM-Datei exportierst, wird der Standard-Export von Evidentia automatisch den Namen dieser Person enthalten:

  • Individuelle Informationen: Name, Vorname, Geschlecht
  • Anspruchsart: Fakten, Ereignisse oder Attribute
  • Quellenangaben: Titel, Abkürzung und vollständige Angaben zur Veröffentlichung (PUBL)
  • Vollständige Zitierung (PAGE)

Wenn du ein Datum (DATE) oder einen Ort (PLAC) für einen bestimmten Anspruch (Ereignis/Fakt) eingegeben hast, wird dieser ebenfalls exportiert. Achte also darauf, den Ortsnamen genau einzugeben, um Duplikate in Gramps zu vermeiden.

Evidentia-spezifischer GEDCOM-Export

Der GEDCOM-Export von Evidentia enthält nicht den vollständigen Prüfbericht (obwohl du diesen Bericht als PDF speichern und ihn manuell zu deinen Medien in Gramps hinzufügen kannst).

Wenn du die von Evidentia empfohlenen Exporteinstellungen verwendest, wird die Analyse der Behauptung als Anmerkung zur Fundstelle und die Schlussfolgerung des Beweises als Anmerkung zum Ereignis/Fakt hinzugefügt. Zum Beispiel:

  • Zitiervermerk mit der Anspruchsanalyse: "Die "Fundstelle Titel 1" behauptet, dass Lakshmi Wolowitz 30 Jahre alt war, als diese Volkszählung im Jahr 1840 durchgeführt wurde.

Das in der Volkszählung von 1840 angegebene Alter lässt darauf schließen, dass Lakshmi um 1810 geboren wurde. Die Genauigkeit der Volkszählungsdaten ist jedoch sehr unterschiedlich.

  • Ereignisnotiz mit Beweisen Schlussfolgerung: "Solange keine eindeutigeren Beweise für Lakshmis Geburtsdatum vorliegen, kann nur vorläufig geschlossen werden, dass sie im Jahr 1810 geboren wurde."

Family Tree Maker

GEDCOM ist derzeit die einzige Möglichkeit, deine Daten aus dem Family Tree Maker in Gramps zu kopieren. Folge den obigen Anweisungen für Standard GEDCOM.

Tango-Dialog-information.png
Empfohlene Lektüre

Als Ancestry den Family Tree Maker (FTM) Befürworter Keith Riggle mit der Ankündigung seines Ausscheidens aufschreckte, veröffentlichte er eine offene Kritik am Datenaustausch zwischen FTM & Gramps v4.0 in Family Tree Software Alternatives, Teil 8 des Genealogy Tools Blog.
umfangreich überarbeitet für Gramps 5.0 am 8. August 2018

Wenn du keinen Zugriff auf Family Tree Maker hast

(Getestet mit einer von Family Tree Maker 2006 erstellten FTW-Datei)

  • Lade den kostenlosen MyHeritage Family Tree Builder herunter und installiere ihn:

http://www.myheritage.com/family-tree-builder

  • Erstelle ein neues Konto (mit Scheindaten)
  • Deaktiviere alle Synchronisierungsfunktionen, wenn du dazu aufgefordert wirst
  • Erstelle ein neues Projekt: File > New Project...
  • File > Import GEDCOM... > Browse > Select FTW file
  • File > Export GEDCOM...

Family Tree Maker 2005

Wähle File -> Export File -> Entire File... Gib im Dateidialog einen Dateinamen ein und wähle "GEDCOM(*.GED)" aus dem Dropdown-Menü " Save as type". Im Dialog "Export to GEDCOM" stelle Folgendes ein:

  • Destination: FTM
  • GEDCOM: Version 5.5
  • Character set: ANSI (Gramps will convert to UTF-8 upon import)
  • Deselektiere "Indent records"
  • Wähle "Abbreviate tags"

Medienobjekte müssen manuell importiert werden. Das ist ein sehr mühsamer Prozess. Hier ist ein Trick, der dir die Arbeit erleichtern könnte: Rufe die Ansicht " Scrapbook " für ein beliebiges Familienmitglied auf. Drücke F2, wodurch alle Personen aufgelistet werden. Wenn du auf einen Eintrag doppelklickst, gelangst du zur Sammelalbum-Seite der betreffenden Person. Durch erneutes Drücken von F2 kannst du die Liste an der Stelle fortsetzen, an der du aufgehört hast.

Gramps-notes.png
Beschreibung oder Wert, der dem Ereignis im Feld "Ort" zugeordnet ist

Gramps hat eine Ausnahme für Family Tree Maker gemacht, das gegen die GEDCOM-Spezifikation verstößt, indem es das PLAC-Feld verwendet, um die Beschreibung oder den Wert zu speichern, der mit dem Ereignis verbunden ist. Leider kann Gramps nicht alle Fehler beheben und versucht, das Beste für den korrekten Import von Benutzerdaten zu tun.

Bekannte Probleme oder benutzerdefinierte Erweiterungen
Programme zur Behebung einiger der bekannten Probleme
FTWGEDfx 
Eine quelloffene Freeware zur Korrektur der GEDCOM-Ausgabe von Family Tree Maker Version 7.0 für Windows.
Experimenteller Weg

The Master Genealogist bietet eine Möglichkeit (über GenBridge), die native Datenbank von FTM zu importieren.

tmg2gramps könnte helfen, eine v|Gramps-XML-Datei]] zu erzeugen, in der mehr Daten gespeichert werden können.

Genbox

Genbox Family History, von Thoughtful Creations. Die letzte Version war Genbox 3.7.1: 16. November 2007.

Geneweb

Gramps kann direkt aus Geneweb importieren. Wähle Stammbäume -> Importieren, wähle deine Geneweb-Datenbank und wähle Öffnen.

GenoPro

GenoPro Software zum Zeichnen von Stammbäumen und Genogramme.

GEDCOM

GenoPro kann benutzerdefinierte (ungültige) GEDCOM [1] aber auch bessere [2] generieren. Der native GenoPro-GEDCOM-Export enthält Informationen zum Aufbau des Stammbaums und Felder, die mit anderen Programmen nicht kompatibel sind.

GenoPro nach Gramps

Zwei mögliche Ansätze:

  1. Experimenteller Konverter (.gno nach .gramps) auf 2757gno2gramps.py.
  2. Verwende den GenoPro-Berichtsgenerator (Extras > Bericht erstellen) mit der Vorlage „In GEDCOM exportieren“, um Fehler und Informationsverluste zu minimieren.

Heredis

Heredis Ahnenforschungssoftware.

Modifikationen von GEDCOM aus Heredis zum Import in Gramps

Mit einem Editor (wie gedit oder note++) suche und ersetze « > »:


1. Nicht-Standard-Tags von Heredis

Wie: _CLS, _FIL LEGITIMATE_CHILD, _UST MARRIED, SIGN...


1 _FIL LEGITIMATE_CHILD > alle Zeilen unterdrücken

1 _UST MARRIED > alle Zeilen unterdrücken

1 RESN privacy > alle Zeilen unterdrücken

NOTE * > TITL * für Medientitel (Ein Stern wurde vor dem Heredis-Export in alle Mediennotizen eingefügt)


2. Den folgenden Tags den Wert Y zuweisen

1 BIRT > 1 BIRT Y

1 DEAT > 1 DEAT Y

1 MARR > 1 MARR Y

1 MARC > 1 MARC Y

1 DIV > 1 DIV Y

1 CHR > 1 CHR Y

1 ... > 1 ... Y


3. Quellen und Fundstellen


1 QUAY "> cr und Werte in Anführungszeichen für alle Zeilen unterdrücken (Qualität erscheint am Ende des Veröffentlichungswertes)

3 MEDI > 1 MEDI oder 1 PUBL

_ARCH > AUTH


4. Ebenen in Assoziationen ändern

2 ASSO @398195I@ > 1 ASSO@398195I@

3 TYPE INDI > alle Zeilen unterdrücken

3 RELA > 2 RELA

3 TITL > 2 TITL

3 NOTE XXX > 2 NOTE XXX Wenn eine Notiz zugeordnet ist


5. Äquivalente von Festplattenlaufwerken bei geladenem Linux Gramps

FILE X:\YYY\Photos\ > FILE /media/ZZ/YYY/Photos/

FILE X:\YYY\Photosjrg\ > FILE /media/ZZ/YYY/Photosjrg/


6. Für Tags von Personen, die sich in Events statt in Attributen befinden

Beschreibung Typ

Profession > Occupation

Titre > Nobility title

No (signe) > null

YES (end of line) > null

Es gäbe eine Möglichkeit, einige Felder in Attributen anstelle von Ereignissen zuzuweisen. Das ist eine Vermischung.

By Ifs, Oct 25 2011

Bekannte Probleme

Laut dem "Ancestris"-Wiki kann die von Heredis erzeugte GEDCOM :

  1. Leeren Tag hinzufügen - bei den meisten Ereignissen muss Y hinzugefügt werden DEAT, MARR, MARC, DIV.
  2. Daten nicht richtig verwalten (Kalender)
  3. Generieren Sie benutzerdefinierte Tags ohne _ : WWW, EMAIL, HEAL, etc.
  4. Quellen und Aufbewahrungsorte nicht richtig verwalten

Es gibt einige Alternativen zu dem von Heredis erzeugten GEDCOM :

Legacy

Laut dem "Ancestris"-Wiki kann die von Legacy erzeugte GEDCOM :

  1. Einführung eines Verwaltungsproblems beim ADDR-Tag: Es muss ein RESI-Tag als übergeordnetes Tag/Ebene hinzugefügt werden.
  2. SOURCE_REPOSITORY_CITATION ignorieren.
  3. Änderung des MEDI-Tag-Designs, das in CALN verwendet werden kann.

Legacy Family Tree Version 7 hat eine umfangreiche Liste von benutzerdefinierten Tags in der GEDCOM-Schreibweise.

  • Legacy 7 verwendet eine ungültige Zeichenkodierung: ANSI
Die manuelle Behebung dieses Problems wird im Discourse-Forum diskutiert: GEDCOM-Zeichenkodierung stimmt nicht überein

MinSläkt

MinSläkt (MyFamily) ist ein schwedisches Genealogieprogramm für Windows von Dannbergs Data.


MyHeritage Family Tree Builder

Anstelle von GEDCOM kannst du die Gramps-Erweiterung verwenden, um deine Daten zu Gramps zu übertragen.

  • Lade den kostenlosen MyHeritage Family Tree Builder herunter und installiere ihn:

http://www.myheritage.com/family-tree-builder

  • Melde dich bei deinem Konto an
  • Aktiviere alle Synchronisierungsfunktionen, wenn du dazu aufgefordert wirst

Installiere dann die Gramps Erweiterung MyHeritage FTB to Gramps data transfer und befolge die dortigen Anweisungen.

PRO-GEN

PRO-GEN ist ein Microsoft Windows-kompatibles genealogisches Programm, das ursprünglich von Johan Mulderij und Dinant Scholte in't Hoff im Jahr 1989 geschrieben wurde. Weitere Informationen findest du auf ihrer Website www.pro-gen.nl.

Bei der Verwendung von GEDCOM zum Exportieren von Daten aus PRO-GEN ging eine beträchtliche Menge an Daten verloren. Daher wurde ein Gramps Importer-Plugin erstellt, das die nativen PRO-GEN Dateien liest. Das Plugin ist in der Standarddistribution von Gramps enthalten.

Um die Daten zu importieren, muss Gramps in der Lage sein, den PRO-GEN-Verzeichnisbaum zu finden. Dieser Pfad hängt von der PRO-GEN-Installation und -Einrichtung ab. In der Version 3 von PRO-GEN wird möglicherweise ein Ordner ~/pg30 angelegt. Wenn du Gramps auf einem Windows-PC ausführst und eine Kopie von PRO-GEN auf demselben Computer hast, ist kein Export oder Kopieren auf ein anderes Gerät notwendig, bevor du den Import startest.

Eine andere Möglichkeit ist, alles auf deinem Windows-Computer zu zippen und es auf deinem Linux- oder macOS-PC zu entpacken, z. B. in den Ordner ~/pg30.

In den folgenden Schritten gehen wir davon aus, dass sich die PRO-GEN-Dateien unter ~/pg30 befinden

Importieren der Daten:

  • Gramps starten
  • Im Menü Stammbäume wähle "Stammbäume verwalten...".
  • Verwende die Schaltfläche "Neu", um eine neue Stammbaumdatenbank zu erstellen
  • Gib dem Baum einen Namen (wie "PRO-GEN importierter Baum") und wähle die neue Datenbank aus.
  • Klicke auf die Schaltfläche "Stammbaum laden", um die leere Baumdatenbank zu öffnen.
  • Gehe zum Menü Stammbäume -> Importieren
  • in der Dateiauswahl in das Verzeichnis ~/pg30/nl/data wechseln
  • wähle die .DEF-Datei deiner PRO-GEN-Datenbank
  • in der Dropdown-Auswahlbox musst du "PRO-GEN" auswählen (es ist nicht automatisch ausgewählt)
  • Klick auf "Importieren"
  • warte, während die Daten verarbeitet werden...

Um die Anzahl der importierten Datensätze zu sehen, verwende Berichte -> Textberichte -> Datenbank-Zusammenfassungsbericht (stelle sicher, dass du das optionale Kontrollkästchen "Mit Standardanzeigeprogramm öffnen" anklickst, sonst wird der Bericht unvollständig und nicht angezeigt).

RootsMagic, alle Versionen

RootsMagic ist ein Windows-Programm, das Funktionen zur Synchronisierung von Daten mit Ancestry und FamilySearch sowie zur Anzeige von Hinweisen von diesen Websites und Find-My-Past und My Heritage bietet. Es läuft auch recht gut unter Linux, mit Wine.

Der Import von GEDCOM-Dateien, die mit Gramps erstellt wurden, funktioniert problemlos und schnell, außer wenn du Nachnamen in mehrere Teile aufteilst. Sie werden dann als durch Kommas getrennte Teile importiert, und dasselbe geschieht mit Präfixen, falls sie existieren.

Exportierte GEDCOM-Dateien sind recht sauber, wenn du die Häkchen bei

  • Note formatting (bold, etc)
  • Extra details (RM specific)

die unten links auf dem Bildschirm "Gedcom-Exportoptionen" verfügbar sind setzts.

Der Export von Aufgaben ist standardmäßig deaktiviert und wurde noch nicht getestet.

RootsMagic bietet volle Unterstützung für Quellen-/Fundstellenvorlagen, die von Evidence Explained und ähnlichen Quellen inspiriert sind. Die für diese Vorlagen eingegebenen Informationen werden in speziellen Attributen gespeichert, die nicht exportiert werden, wenn das Kontrollkästchen "Zusätzliche Details" deaktiviert ist. Und wenn du Vorlagen verwendest, findest du möglicherweise formatierte Fundstellensätze in den Standard-GEDCOM-Feldern, wie TITL und PAGE. Diese Felder können auch HTML-Auszeichnungen für kursiv und fett enthalten.

Beachte, dass beim Importieren von Quellen aus dem FamilySearch-Baum in RootsMagic der vollständige formatierte Fundstellentext im Quellentitel gespeichert wird, da FamilySearch mit einem flachen Modell arbeitet. In diesem Fall sind die Fundstellenfelder (Datum, Seite) alle leer.

RootsMagic 9 hat eine Eigenart, die PAGE-Informationen in ein NAME-Tag dupliziert, das nicht in die Fundstelle exportiert werden sollte. Dies kann zu zahlreichen Importwarnungen in Gramps führen, die dann verworfen werden können.


The Master Genealogist (TMG)

The Master Genealogist (TMG) war eine Genealogie-Software, die ursprünglich 1993 von Bob Velke für Microsoft DOS entwickelt wurde, wobei 1996 eine Version für Microsoft Windows veröffentlicht wurde. Der offizielle Support für TMG wurde Ende 2014 eingestellt.

Du hast drei Arbeitsoptionen:

Nicht funktionierende Option:

GEDCOM

Dies ist die einfachste Möglichkeit, aber viele deiner Daten werden möglicherweise nicht korrekt übertragen. Probiere es trotzdem zuerst aus, falls es bei dir funktioniert.

Lies dies zuerst: TMG™ GEDCOM Export - Leitfaden für Beschränkungen und Probleme ©MJH (Michael J. Hannah)[3]

Mit diesem Wissen im Hinterkopf:

  1. Weise TMG an, deine Daten nach GEDCOM zu exportieren und folge dabei den Anweisungen, die mit TMG geliefert werden.
    • TMG bietet dir viele Optionen für den GEDCOM-Export. Was am besten funktioniert, hängt zum Teil von der Art und Weise ab, wie du deinen Stammbaum organisiert hast. Wähle, was dir gefällt.
    • Schreibe auf, welche Entscheidungen du triffst.
  2. Folge den obigen Anweisungen für Standard-GEDCOM.

Wenn die Ergebnisse zwar nicht schlecht, aber dennoch nicht ganz richtig sind, versuche es erneut, nachdem du eine oder mehrere der GEDCOM-Exportoptionen von TMG geändert hast. Du wirst dich daran erinnern, was du vorher gemacht hast, weil du es aufgeschrieben hast. Hast du oder?

Versuche es weiter, und du wirst hoffentlich die Kombination finden, die für dich am besten funktioniert.

Wenn du keine guten Ergebnisse erzielen kannst, musst du stattdessen die tmg2gramps-Methode verwenden.

Bekannte Probleme

Bei der Verwendung eines GEDCOM-Exports aus TMG werden die folgenden Informationen nicht übertragen:

Siehe Daten die tmg2gramps erfolgreich konvertiert

tmgtogedcom

TMG to GEDCOM enthält eine Vorlage für den Export aus TMG in Gramps. Zusätzlich zu den allgemein unterstützten GEDCOM-Datensätzen wie Personen, Namen, Ereignisse, Familien, Zitate, Quellen und Exponate hilft die Vorlage bei der Erstellung einer GEDCOM-Datei, die Folgendes unterstützt:

  • Zeugen und Rollenbezeichnungen
  • Werte als Gramps-Attribute kennzeichnen

Siehe 7591 und John Cardinal's project

tmg2gramps

Für viele Menschen gehen bei der Verwendung von GEDCOM zu viele Informationen verloren, vor allem die "Zeugen"-Informationen.

Wenn dies bei dir der Fall ist, könntest du tmg2gramps ausprobieren. Es ist zwar etwas aufwändiger, aber die Ergebnisse sind den zusätzlichen Aufwand oft wert.

Wem die Anleitung in tmg2gramps eigener README-Datei nicht ausreicht, für den ist die folgende Schritt-für-Schritt-Anleitung etwas benutzerfreundlicher, vor allem beim Einrichten der notwendigen MySQL-Datenbank.

Du kannst tmg2gramps auch hier herunterladen.

tmg2gramps wurde entwickelt, um "...zu konvertieren, was es kann, in eine Gramps V2.2.6 xml-Datei. Diese Datei kann dann in Gramps, V2.2.6 oder höher, importiert werden." Seitdem hat sich Gramps weiterentwickelt. Es wurden Tests mit tmg2gramps durchgeführt, um eine TMG v6-Datenbank zu konvertieren und sie sowohl in Gramps 2.2.10 als auch 4.0.4 zu importieren. Obwohl tmg2gramps für Gramps 2.2.6 entwickelt wurde, funktioniert es (zumindest im Testfall) sogar noch besser, wenn es nach Gramps 4.0.4 importiert wird. Gramps 3.4.8 und 4.0.4 sind auf der Ebene des XML-Imports mehr oder weniger identisch, so dass dies auch für den Import nach Gramps 3.4.8 gelten sollte.

Gramps-notes.png
Hinweis

Die offizielle Version von tmg2gramps funktioniert nicht gut mit TMG v8 Datenbanken, da sich die Beziehungstypen geändert haben. Dies kann mit einer modifizierten tmg2gramps.pl Datei korrigiert werden, die hier oder hier heruntergeladen werden kann. Um dieses Upgrade anzuwenden, musst du zuerst den offiziellen Download entpacken und dann die tmg2gramps.pl Datei mit der obigen Version überschreiben.

Daten die tmg2gramps erfolgreich konvertiert

Einige Daten, die tmg2gramps erfolgreich aus einer TMG v6 Datenbank konvertiert hat, was bei einem GEDCOM 5.5 Export aus TMG nicht der Fall war, sind die folgenden:

  • Informationen zu "Zeugen".
  • Die "Orts"-Daten aus TMG werden in die richtigen, entsprechenden Felder in Gramps eingefügt. GEDCOM fügt alle TMG "Orts"-Daten in das einzige Feld "Ortsname" in Gramps ein.
  • Verschiedene "Notizen" aus TMG werden über GEDCOM überhaupt nicht übertragen, und die, die es tun, werden einfach als "Allgemein" kategorisiert. tmg2gramps scheint die meisten (wenn nicht alle) Notizen zu übertragen und teilt sie in Kategorien ein. Die Kategorien sind nicht immer ganz zutreffend (siehe unten in Bezug auf Fundstellen und " Quellentext"-Notizen), aber die Informationen sind vorhanden und können in Gramps korrigiert werden.
  • tmg2gramps scheint alle TMG Tags als "Ereignisse" an Gramps zu übertragen. (Siehe jedoch weiter unten einige kleinere Probleme in diesem Zusammenhang.) GEDCOM überträgt einige, aber nicht fast alle TMG-Tags.
Bekannte Probleme

Hier sind einige bekannte Probleme, die bei der Verwendung von tmg2gramps zur Konvertierung einer TMG v6 Datenbank und deren Import in Gramps v4.0.4-1 aufgetreten sind:

  1. Bei Ereignissen in Gramps, die aus eindeutigen TMG-Tags stammen, gibt es manchmal kleinere Probleme. Zum Beispiel wird ein TMG Birthilleg-Tag in Gramps definitiv als "Ereignis" mit allen korrekten Informationen angezeigt, aber es wird nicht als Geburt gekennzeichnet - wenn du dir also diese Person in einem Diagramm in Gramps ansiehst, wird das Geburtsfeld leer bleiben, bis du das Birthilleg-"Ereignis" in ein Geburts-"Ereignis" änderst (und du kannst die Geburt in einer Notiz als unehelich markieren).
  2. Alle Patenschaftsbeziehungen werden nicht konvertiert. Allerdings wird jede einzelne von ihnen von tmg2gramps angezeigt, sobald es fertig ist, so dass sie leicht kopiert und in ein Dokument eingefügt werden können, um sie später manuell in Gramps einzugeben.
  3. Alle Informationen zu einer Fundstelle werden in Gramps in einem "Quellentext" vermerkt. Der "Quellentext" ist sowohl mit der "Quelle" selbst als auch mit der spezifischen "Fundstelle" verknüpft, so dass alle Informationen vorhanden sind, selbst wenn die Beschreibung als "Quellentext" nicht korrekt ist. Außerdem bleibt das Feld "Band/Seite" in der "Fundstelle" leer, auch wenn im "Quellentext" eine Band- oder Seitenzahl angegeben ist. Eine angemessene, aber nicht perfekte Lösung für dieses Problem besteht darin, die XML-Datei direkt zu bearbeiten (nachdem sie aus Gramps exportiert wurde) und type=" Source text" durch type="Citation" zu ersetzen; dadurch wird jede "Quelltext"-Notiz zu einer "Fundstellen"-Notiz. Das Feld "Band/Seite" bleibt leer, aber vermutlich steht diese Information jetzt in der "Fundstellen"-Notiz, was nicht ganz unpassend ist.
  4. Wenn zwei Personen verheiratet sind, zeigt der Bildschirm "Familie" in Gramps unter "Beziehungsinformationen" an, dass der "Typ" ihrer Beziehung "Unbekannt" und nicht "Verheiratet" ist. Ein Beispiel für die Auswirkungen dieses Problems ist, dass beim Drucken eines Berichts über eine erzählte Website von John Doe, der in Wirklichkeit mit Jane Doe verheiratet war und Kinder hatte, Jane Doe nicht im Diagramm erscheint und das Diagramm nicht anzeigt, dass sie ein verheiratetes Paar waren, obwohl die Ehe selbst als "Ereignis" angezeigt wird. Um dieses Problem zu beheben, muss eine Anpassung vorgenommen werden, bevor die von tmg2gramps generierte XML-Datei in Gramps importiert wird. Unter Gramps Bearbeiten-> Einstellungen-> Anzeige kann die "Standard-Familienbeziehung" auf "Verheiratet" (oder eine der anderen) gesetzt werden. Beim Importieren der Datenbank werden dann alle "Typen" von Familienbeziehungen auf "Verheiratet" gesetzt. Natürlich müssen dann alle Familienzusammenschlüsse, die keine Ehen sind, korrigiert werden, aber du kannst den Standard-"Typ" so einstellen, wie er für die meisten deiner Familien gilt.
  5. Im Zusammenhang mit dem oben genannten Problem bleiben alle "nicht verbundenen Personen", ob verheiratet oder nicht, nicht verbunden. Ein TMG GEDCOM-Export und Gramps-Import bezeichnet ein verheiratetes Paar als "Familie", unabhängig davon, ob sie Kinder haben oder nicht - die Anzahl der "getrennten Personen" ist gleich Null - dies ist die von Gramps empfohlene Praxis. Bei Paaren ohne Kinder erkennt ein tmg2gramps-Import die Beziehung nicht als "Familie" an - die Ehe ist also ein "Ereignis" und der nicht verwandte Ehepartner wird als "Getrennte Person" betrachtet. Auch wenn die Familie Kinder hat, vielleicht aufgrund entfernter Blutsverwandtschaft, werden diese nicht als "Familie" angezeigt. Die Behebung dieses Problems ist kompliziert - du kannst die Liste der "Nicht verbundenen Personen" aus den Statistiken deiner Datenbank durchgehen und jede fehlende "Familie" auf diese Weise manuell erstellen, aber es bleiben immer noch andere übrig, die potenziell verlorene Nadeln im Heuhaufen sind. Sie können gefunden werden, indem du benutzerdefinierte Filter im Personenfilter-Editor anwendest. Du wirst dann in der Lage sein, alle Personen zu sehen, die Ehen haben, die aber von tmg2gramps nicht als "Familie" erkannt wurden. Du kannst dann jede "Familie" manuell selbst erstellen.
  6. Eventuell werden externe Mediendateien nicht gefunden. Dies kann behoben werden, indem der Pfad mit der Gramps Medienverwaltung korrigiert wird.
  7. Bestimmte eindeutige Zeichen werden möglicherweise nicht korrekt in Gramps importiert. Die meisten Zeichen mit Akzent wurden korrekt importiert, aber ein "ñ" in TMG wurde in Gramps als "ń" importiert — ein TMG GEDCOM-Import in Gramps hatte dieses Problem nicht. Das Problem lässt sich leicht beheben, indem man die XML-Datei direkt bearbeitet und eine Suche / Ersetzung durchführt.
Vorbereitungen für die Ausführung von tmg2gramps

tmg2gramps zum ersten Mal erfolgreich auszuführen, kann für Nicht-Programmierer ein wenig entmutigend sein, ist aber natürlich trotzdem machbar. Die folgende Anleitung basiert auf der Verwendung einer TMG v6 Datenbank und der Ausführung von tmg2gramps unter Linux Ubuntu 14.04.

Kopiere deinen TMG-Projektordner

Bevor du anfängst, kopiere deinen gesamten TMG "projects"-Ordner in deinen Linux-Home-Ordner. Es ist auch eine gute Idee, eine Sicherungskopie deines TMG "projects"-Ordners für die Nachwelt aufzubewahren, nur für den Fall, dass du ihn eines Tages brauchen solltest. Unter Windows XP befindet sich der TMG "projects"-Ordner hier:

C:\Program Files\The Master Genealogist\projects

Benenne den kopierten TMG-Projektordner um

Nach dem Kopieren benenne den kopierten Ordner "projects" in "tmgdata" um.

TMG-Dateinamen in Kleinbuchstaben umwandeln

Um tmg2gramps unter Linux korrekt ausführen zu können, musst du sicherstellen, dass der Inhalt von "tmgdata" komplett in Kleinbuchstaben geschrieben ist, einschließlich der Erweiterungen. Der einfachste Weg, dies zu erreichen, ist, dein Linux-Terminal zu öffnen und zum Verzeichnis "tmgdata" zu navigieren. Dort gibst du einfach Folgendes in die Eingabeaufforderung ein:

$ rename 'y/A-Z/a-z/' *

MySQL vorbereiten

Einige Benutzer haben vielleicht schon MySQL installiert oder wissen nicht, ob sie es haben oder nicht. Versuche, es zu installieren, indem du den folgenden Text in ein Linux-Terminal eingibst:

$ sudo apt-get install mysql-server

Dadurch wird entweder MySQL installiert, oder wenn es bereits installiert ist, wird es keinen Schaden anrichten.

Das Gleiche gilt für die xBase DBI-Konnektoren, die bei einigen Benutzern bereits installiert sind. Der folgende Befehl im Terminal installiert sie für diejenigen, die sie nicht haben, während diejenigen, die sie bereits haben, nicht betroffen sind:

$ sudo apt-get install libdbd-xbase-perl

Gib nun MySQL ein. Wenn du MySQL bereits installiert hast, brauchst du eventuell ein Passwort, um dich einzuloggen. Wenn kein Kennwort erforderlich ist, sollten sich die Benutzer bei MySQL anmelden können, indem sie dies in die Eingabeaufforderung eingeben:

$ mysql -u root

Wenn das funktioniert, können die Benutzer diesen nächsten Schritt überspringen. Wenn jedoch ein Kennwort erforderlich ist, sollte dieses stattdessen im Terminal eingegeben werden:

$ mysql -u root -p

Du befindest dich nun in MySQL. Es ist möglich, dass Benutzer, die tmg2gramps schon einmal benutzt haben, bereits eine MySQL-Datenbank für diesen Zweck angelegt haben. Um zu überprüfen, welche Datenbanken vorhanden sind, gib dies an der Eingabeaufforderung ein:

mysql> show databases;

Dies zeigt an, welche Datenbanken (falls vorhanden) bereits existieren. Wenn es keine Datenbank für die Ausführung von tmg2gramps gibt, kann eine solche leicht erstellt werden (für unsere Zwecke mit dem Namen tmg_gramps), indem du dies an der mysql-Eingabeaufforderung eingibst:

mysql> create database tmg_gramps;

Vergewissere dich nun, dass du mit dem entsprechenden Passwort und den entsprechenden Rechten eine Verbindung zur Datenbank herstellen kannst, indem du eingibst:

mysql> grant all privileges on tmg_gramps.* to grampsuser@localhost identified by 'grampspass';

Du kannst nun MySQL beenden:

mysql> exit

Vorbereitung für das Skript tmg2gramps

...und bereite dich auf die Ausführung von tmg2gramps vor. Vergewissere dich, dass du den Originalnamen deines TMG-Projekts kennst, das du konvertieren willst. Um dies zu überprüfen, navigiere im Terminal zum Verzeichnis "tmg_gramps", das sich in deinem Home-Ordner befinden sollte. Gib dort einfach Folgendes in das Terminal ein, um eine Liste der darin enthaltenen Dateien zu erhalten:

$ ls -l

Dadurch werden alle im Ordner aufgeführten Dateien angezeigt. Der Name deines TMG-Projekts (bzw. deiner Projekte, wenn du mehr als eines hast) ist der Name der Datei, der vor den Unterstrichen steht. Wenn dein Projekt (oder eines deiner Projekte) zum Beispiel "smith" heißt, wirst du Dateien sehen wie:

smith__.acc
smith__.pjc
smith_$.cdx
....

...usw. Notiere dir den Namen des Projekts, das du konvertieren möchtest. Die Dateien und Dateierweiterungen sollten bereits alle klein geschrieben sein, da einer der ersten Schritte bereits ausgeführt wurde.

Und schließlich: Bevor du tmg2gramps ausführst, musst du sicherstellen, dass du die richtigen Berechtigungen hast, um es auszuführen. Wechsel im Terminal in das Verzeichnis, in das du tmg2gramps entpackt hast, und gib folgendes ein:

$ chmod +x tmg2gramps.pl

Jetzt ist es endlich an der Zeit, tmg2gramps auszuführen und deine Daten zu konvertieren.

tmg2gramps ausführen

Bei der Ausführung von tmg2gramps geht das folgende Beispiel von folgenden Annahmen aus:

  • Name des TMG-Projekts: smith
  • Home-Verzeichnis: /home/asmith

Behalte dies im Hinterkopf und navigiere noch einmal zu dem Ordner, in den du tmg2gramps entpackt hast. Geben Sie Folgendes in das Terminal ein und ersetze die Begriffe fett und kursiv mit den Begriffen, die für Ihre speziellen Umstände geeignet sind (basierend auf dem oben Gesagten):

$ ./tmg2gramps.pl /home/asmith/tmgdata smith converted_smith_tmgdata.xml tmg_gramps grampsuser grampspass

Du solltest nun in der Lage sein, tmg2gramps im Terminal laufen zu lassen.

Bei der Konvertierung können Fehler auftreten. Es wird empfohlen, diese zu kopieren und zu speichern. Es kann alle möglichen Gründe für Fehler geben (z. B. eine Patenschaftsbeziehung), und wenn du sie in einer Textdatei gespeichert hast, kannst du die importierten Daten anschließend korrigieren.

Wenn tmg2gramps beendet ist, sollte die Datei converted_smith_tmgdata.xml in deinem Home-Ordner liegen.

Du musst nun die Dateierweiterung ändern, um die Datei in Gramps importieren zu können. Navigiere im Terminal zu deinem Home-Ordner und gib ein:

$ mv converted_smith_tmgdata.xml converted_smith_tmgdata.gramps

Öffne Gramps, erstelle einen neuen Stammbaum und importiere die soeben erstellte Gramps-Datei.

Herzlichen Glückwunsch! Deine TMG-Daten sind jetzt in Gramps.

Gramps-notes.png
Bei der Ausarbeitung der oben genannten Anweisungen,

die Teilnehmer an der Gramps-Users-Mailingliste waren äußerst hilfreich. Die ursprüngliche tmg2gramps README-Datei lieferte ebenfalls Einblicke, und die externe Website "TMG to GRAMPS how I did it using tmg2gramps script" lieferte die erste Inspiration.

Gramps Erweiterung TMG Importeur

Ein Versuch, eine TMG-Datei direkt aus Python zu lesen. (Verwendet nicht TMGs Genbridge).

Siehe 7591 für weitere Einzelheiten und Tests.

TMG-Working-Group

Im Moment nur Informationen.

Das Projekt konzentriert sich auf technische Aspekte im Zusammenhang mit der fortgesetzten Nutzung, Datenmigration und Erweiterung der The Master Genealogist Software. Die Zielgruppe sind Softwareentwickler, die sich an einem Open-Source-Projekt beteiligen möchten. Bill Girimonti

https://github.com/girimonti/TMG-Working-Group


Visuged

Visuged


Laut einem "Ancestris"-Wiki scheint das von Visuged 8.40.0 generierte GEDCOM deine Daten definitiv zu beschädigen!

  1. Teilweise Quellen
  2. Aufbewahrungsorte gehen verloren
  3. BAPT, ASSO gehen verloren
  4. Interne Nummern werden geändert

WikiTree

Das von der WikiTree-Anwendung Special:DownloadGedcom erzeugte GEDCOM hat einen sehr US-zentrischen Dialekt des Formats. Der Import von WikiTree GEDCOMs in viele Programme neigt dazu, einige Namensdaten für Personen zu verlieren.

Die Datenbasis wiederholt die NAME-Daten, die falsch in GIVN, _PGVN, _MIDN, SURN geparst wurden (Vornamen, die fälschlicherweise des „mittleren Namens“ beraubt wurden, ein gelegentlicher benutzerdefinierter „bevorzugter Vorname“, ein obligatorisches benutzerdefiniertes „mittlerer Name“-Feld und Nachname). Dies steht im Widerspruch zum GEDCOM-Standardformular für die GIVN-Daten. Obwohl Gramps einen „Rufnamen“ hat (exportiert als _rufname)), der dem _PGVN entsprechen könnte (wenn WikiTree irgendwelche Regeln durchsetzen würde), hat er nicht den amerikanisch geprägten separaten mittleren Namen. Der _PGVN ist dem NICK-Tag ähnlicher. Daher ist es besser, den Import zu zwingen, die verstümmelte GIVN zu ignorieren (indem man sie in _GIVN umbenennt) und das NAME-Feld korrekt neu zu parsen.

Der NAME-Dialekt von WikiTree kann mit einem RegEx-Skript zum Suchen und Ersetzen in ein standardisierteres Format umgewandelt werden. Dies wird im folgenden WikiTree-Support-Artikel beschrieben:

Siehe auch

Quellcode auf GitHub WikiTree Projekt für die src/GedcomExport.php

Siehe auch

Discourse Gemeinschaft Unterstützungsforum: