2021-12-04 - Sorry the Gramps wiki is currently being upgraded to a newer software version. Please check back after the 2021-12-06.

Translation into Russian

From Gramps
Revision as of 13:09, 25 March 2020 by Vantu5z (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

TODO

Currently, trunk has higher precedence than 3.2 -- agreed between Jerome, Andrei, and Vassilii. Let's clean up trunk first and then back-port, unless there are specific translation bugs open by users who suffer from some wrong strings displayed in 3.2. If there is a specific area to be translated that you are working on right now, best if you mark it here so that we don't have duplicate work and merge conflicts. BACbKA 02:28, 10 February 2011 (EST)

  • New name editor and associated name format (available in trunk) - need review. See also 4598 re patronymic/NotPatronymic discussion, 3161 on the Russian context, and bugs related to these on the tracker. http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=27240772 gives instructions on translating the new name scheme, by Benny. 4796 - needed strings change in code.
  • clean up all fuzzy translations in ru_po, merge with new template (in progress: Vassilii). Once this is done (or along the way)
    • test all the reports in Russian
    • file bugs on missing things in code (e.g., some strings require gender passed, some require additional context for proper name inflection)
  • Russian user manual (no active owner)

Glossary

Its mostly current behavior and subject of discussion and change

DRAFT!

I'm using this to make list of terms and LATER find good Russian analog(s) for them. --Dikiy 13:09, 24 November 2010 (EST)


  • Home Person - Базовое лицо
  • Person - Лицо или персона, в зависимости от контекста - как лучше звучит
  • Notes (не путать с Note to add to the graph!)
3.2: Комментарии
3.3: (постепенно) переходим на "Заметки".
  • Double click - Двойной щелчок
  • LDS - СПД или "церковь СПД" (?? подумать)
Предлагаю оставить СПД, как пока используется в тек. пер. Я не очень в них разбираюсь, но есть различия между "LDS church", "LDS movement", ... BACbKA
  • web page - веб-страница
    • Roman: страничка или веб-страница, согласен, но более расположен к первому, так как грань различий страницы в книги и в интернете отсутсвует
  • base path - базовый каталог
    • Roman: заменить всё "каталог" на раздел, кто придумал изпользовать каталог
    • vantu5z: не согласен "раздел" - подразумевает область жесткого диска, а не путь к файлам. А вот "[каталог]" - это устоявшееся понятие объекта в файловой системе.
  • plugin - модуль, модуль расширения (? так сделано в текущем переводе, повод для обсуждения)
  • View 1) Вид (в смысле среза базы данных) 2) Показ (в объяснении) -- или вообще выпускать слово (напр., на кнопке Person View, Person Tree View, Pedigree View)?
  • Person Editor
    • Roman: редактор персонажа, окно персонажа или окно персоны
  • manager (plugin manager) - текущий перевод использует менеджер --- немного коряво
    • Roman: может быть что-то в роде реестра?
    • vantu5z: реестр - это англицизм на список/перечень. Может использовать управление?
  • media, media object
текущий перевод, в основном, использует документ, или, иногда, медиа-документ. Немного коряво --- что делать с фотографиями? Может, добавить контекст в соотв. вызов _()?
Может лучше Медиаданные? Слово документ вводит в заблуждение, что это исключительно бумажный документ
В GRAMPS есть концепция "people with media". Это люди, у которых есть что-то на "Галерее", т.е., в первую очередь, речь о фотографиях.
  • Roman: имеется ввиду обект как ссылку на предмет (object ≠ file && file = object)

предлагаю изпольховать "прикрепленный документ" для media object и "документ" для file – так как документ и файл не отличаются - но документ более понятно и красивее звучит.

  • center person
    • Roman: основное лицо
  • portable - текущий перевод использует "портируемый", м.б., лучше переносимый, или портативный?
    • Roman: мобильный
    • vantu5z: может использовать универсальный, так как это больше отражает суть.
  • private - личный, личная, личное
  • privacy:
Это известный прикол на тему русской культуры --- что у нас это понятие отсутствует, как таковое :-) BACbKA
  • Roman: не согласен, это конфиденциальность
  • vantu5z: сейчас переведено в зависимости от контекста.
  • relation - предлагаю родство
Может, лучше родственные отношения?
  • Roman: отношение будет дословным переводом
  • vantu5z: я за отношение, если в каких-то местах необходимо уточнить (для понимания), то можно и родственные отношения
  • Repository - хранилище (тек. пер.) Ликвидировать оставшийся в нескольких местах "репозиторий" (делаю... BACbKA 07:56, 30 January 2011 (EST))
  • WebConnect
  • GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) = ???
GRAMPS прикольно называется по-английски (GRAMPS = предки, в смысле, бабушки-дедушки, собирательное), может, что-то по-русски похожее подобрать? Английский термин явно подогнан под слово, так что некая вольность перевода, видимо, допустима. Пишите варианты здесь:
  1. ПРЕДКИ: Поиски? Родословн?? Е??? Документ... К... Исслед??...
  • Gramplet = Грамплет -? (текущий перевод - надо согласовать с GRAMPS)
  • Roman: как вариант, если перевод допустим - закрепка
  • vantu5z: я считаю, необходимость перевода GRAMPS отсутствует, хотя вариант с ПРЕДКИ понравился. Gramplet можно перевести как виджет, липучка, но стоит ли?
  • tool - инструмент (хотя в нескольких местах встречается "утилита") --Egor
утилиту - давить! В ситуации меню Tools -> Utilities, делаю "Инструменты -> Вспомогательные". Сейчас сделаю commit... BACbKA 08:50, 12 February 2011 (EST)
  • marker (в geoview) - (marker [pin] => флажок [на карте])
  • active (as in "active person") - активный? текущий? Не очень звучит. Может лучше "выбранный", хотя это может быть непонятно в зависимости от контекста
  • attempt - встречается в подсказках к кнопкам. Мне кажется, что надо переводить "попытаться" вместо текущего "пытается" (кто пытается? Кнопка или пользователь?)
Согласен. С радостью применил Ваши изменения на эту тему в присланном diff. 08:44, 12 February 2011 (EST)
  • Roman: попытаться или даже лучше попробовать - смысл такой же как и в try
  • vantu5z: встречается в разных значениях (существительное и действие), предлагаю переводить как попытка или попытаться / попробовать
  • Format применительно к формату отображения имён в отчётах. "Отображать с таким-то форматом" или "отображать в таком-то формате"? Мне ни один вариант не нравится, но не могу придумать как связать "отображать" и "формат"
По-моему, в русском языке принято говорить "отображать в таком-то формате" BACbKA
  • Style - в текущее время используется "стиль"
    • Roman: стиль страницы это ее облик, вид, оболочка. дезайн также не подходит, так как дезайн это инженерное планирование функционала
    • vantu5z: стиль - устоявшееся понятие для оформления в компьютерном жаргоне. Облик вроде не плох, но он плохо склоняется на мой взгляд Редактор обликов звучит устрашающе.
  • View – в тєкущее время используется "вид"
    • Roman: применимо, по более обширно функционал данного реестра описывается обликом окна - т. е. какие панельки и окна выявляются
    • vantu5z: если под реестром подразумевается элемент главного меню, то в большинстве локализованных программ этот пункт меню переводится как _Вид (с быстрой комбинацией клавиш Alt+в).

See also