Translation into Russian

From Gramps
Revision as of 19:05, 27 March 2011 by BACbKA (talk | contribs) (Glossary: Notes)
Jump to: navigation, search

TODO

Currently, trunk has higher precedence than 3.2 -- agreed betw Jerome, Andrei, and Vassilii. Let's clean up trunk first and then back-port, unless there are specific translation bugs open by users who suffer from some wrong strings displayed in 3.2. If there is a specific area to be translated that you are working on right now, best if you mark it here so that we don't have duplicate work and merge conflicts. BACbKA 02:28, 10 February 2011 (EST)

  • New name editor and associated name format (in progress: Egor Reentov) See also http://www.gramps-project.org/bugs/view.php?id=4598 re patronymic/NotPatronymic discussion, http://www.gramps-project.org/bugs/view.php?id=3161 on the Russian context, and bugs related to these on the tracker.
  • clean up all fuzzy translations in ru_po, merge with new template (in progress: Vassilii). Once this is done (or along the way)
    • test all the reports in Russian
    • file bugs on missing things in code (e.g., some strings require gender passed, some require additional context for proper name inflection)
  • Russian user manual (no active owner)

Glossary

Its mostly current behavior and subject of discussion and change

DRAFT!

I'm using this to make list of terms and LATER find good Russian analog(s) for them. --Dikiy 13:09, 24 November 2010 (EST)


  • Home Person - Базовое лицо
  • Person - Лицо или персона, в зависимости от контекста - как лучше звучит
  • Notes (не путать с Note to add to the graph!)
3.2: Комментарии
3.3: (постепенно) переходим на "Заметки".
  • Double click - Двойной щелчок
  • LDS - СПД или "церковь СПД" (?? подумать)
Предлагаю оставить СПД, как пока используется в тек. пер. Я не очень в них разбираюсь, но есть различия между "LDS church", "LDS movement", ... BACbKA
  • web page - веб-страница
  • base path - базовый каталог
  • plugin - модуль, модуль расширения (? так сделано в текущем переводе, повод для обсуждения)
  • View 1) Вид (в смысле среза базы данных) 2) Показ (в объяснении) -- или вообще выпускать слово (напр., на кнопке Person View, Person Tree View, Pedigree View)?
  • Person Editor
  • manager (plugin manager) - текущий перевод использует менеджер --- немного коряво
  • media, media object
текущий перевод, в основном, использует документ, или, иногда, медиа-документ. Немного коряво --- что делать с фотографиями? Может, добавить контекст в соотв. вызов _()?
В GRAMPS есть концепция "people with media". Это люди, у которых есть что-то на "Галерее", т.е., в первую очередь, речь о фотографиях.
  • center person
  • portable - текущий перевод использует "портируемый", м.б., лучше переносимый, или портативный?
  • private - личный, личная, личное
  • privacy
Это известный прикол на тему русской культуры --- что у нас это понятие отсутствует, как таковое :-) BACbKA
  • relation - предлагаю родство
Может, лучше родственные отношения?
  • Repository - хранилище (тек. пер.) Ликвидировать оставшийся в нескольких местах "репозиторий" (делаю... BACbKA 07:56, 30 January 2011 (EST))
  • WebConnect
  • GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) = ???
GRAMPS прикольно называется по-английски (GRAMPS = предки, в смысле, бабушки-дедушки, собирательное), может, что-то по-русски похожее подобрать? Английский термин явно подогнан под слово, так что некая вольность перевода, видимо, допустима. Пишите варианты здесь:
  1. ПРЕДКИ: Поиски? Родословн?? Е??? Документ... К... Исслед??...
  • Gramplet = Грамплет -? (текущий перевод - надо согласовать с GRAMPS)
  • tool - инструмент (хотя в нескольких местах встречается "утилита") --Egor
утилиту - давить! В ситуации меню Tools -> Utilities, делаю "Инструменты -> Вспомогательные". Сейчас сделаю commit... BACbKA 08:50, 12 February 2011 (EST)
  • marker (в geoview) - (marker [pin] => флажок [на карте])
  • active (as in "active person") - активый? текущий? Не очень звучит. Может лучше "выбранный", хотя это может быть непонятно в зависимости от контекста
  • attempt - встречается в подсказках к кнопкам. Мне кажется, что надо переводить "попытаться" вместо текущего "пытается" (кто пытается? Кнопка или пользователь?)
Согласен. С радостью применил Ваши изменения на эту тему в присланном diff. 08:44, 12 February 2011 (EST)
  • Format применительно к формату отображения имён в отчётах. "Отображать с таким-то форматом" или "отображать в таком-то формате"? Мне ни один вариант не нравится, но не могу придумать как связать "отображать" и "формат"
По-моему, в русском языке принято говорить "отображать в таком-то формате" BACbKA

See also