Jump to: navigation, search

Translating Gramps

1,345 bytes added, 18:27, 28 August 2019
Hard to translate phrases: add pointer to glossary for translation reference
==Hard to translate phrases==
Some things are just hard to translate. Below are a few of the more difficult items, along with some suggestions on how to handle them.
===Gramps terminology===
There are terms with special significance in computer software. The terms are often creatively awkward constructs in English... just so the term stands out in a sentence. Translating the words literally or substituting a translation of the underlying concept may not be workable. It may be better to substitute a similarly awkward (and short!) label in your target language.
The labels of some Gramps core concepts or interface elements hold that higher level of significance. These must be translated consistently between the User Interface and the Wiki. (Inconsistent translations will confuse the users.)
''Example:'' The '''[[Gramps_Glossary#active_person|Active Person]]''' in Gramps is not a person with a healthy amount of vigorous physical excercise. Instead, it is the record from the [[Gramps_Glossary#people|People]] [[Gramps_Glossary#category|Category]] that is the center of reference for display & change. Neither would translate into a memorable label.
The [[Gramps Glossary]] is a good resource for understanding the context and significance of such terms.
If it becomes necessary to be ''creative'' translating a term, please add a [[Translating_Gramps#Language_specific_pages|language specific]] reference page for your language. This helps other Translators share your style of creativity.
===LDS terminology===
The Church of Jesus Christ of Latter Day Saints (a.k.a. Mormons) maintains a lot of genealogy data. In the United States, they are probably the non-government organization with the most detailed records available. Genealogical research is important to the Mormon church. They are responsible for defining the [[GEDCOM]] format.

Navigation menu