Changes

Jump to: navigation, search

User:Fsmunoz/Tradução Portuguesa

3,251 bytes added, 12:50, 3 January 2011
no edit summary
== Linhas orientadoras ==
 
Na tradução por mim efectuada, e que foi baseada na versão pt_BR existente, tentei seguir as seguintes linhas orientadoras (nem sempre com sucesso)
 
;Utilização do último Acordo Ortográfico
:Apesar de esta página não utilizar a grafia do último Acordo Ortográfico (nem de eu o fazer em comunicação pessoal) a tradução utiliza-o. Onde nesta página se lê "objectivo" e "adopção" na tradução efectuada estaria "objetivo" e "adoção". Esta decisão tem maior impacto na versão pt_PT dado o maior número de consoantes mudas na variante portuguesa da língua, mas independentemente do meu gosto pessoal pelo referido Acordo ele é uma realidade e a sua utilização reduz substancialmente este tipo de pequenas diferenças.
 
;Utilização de construções gramaticais o mais neutras possíveis
:Com isto quero dizer que sempre que uma determinada construção gramatical pode ser feita de uma forma mais neutra para ambas as variantes foi essa a construção utilizada. Isto inclui casos onde determinada forma é mais típica de uma variante mas também correcta na outra. Um exemplo é a manutenção da utilização do gerúndio na esmagadora maioria dos casos ("analisando" vs. "a analisar"), que sendo regra no Brasil não é de forma alguma rara ou errada em Portugal.
 
;Melhoria da consistência interna da tradução
:A própria versão original em inglês tem inconsistências várias, fruto de ser feita por pessoas diferentes em alturas diferentes. Os tempos verbais para uma mesma frase são diferentes, a utilização de pontuação não é consistentes, etc. Tanto quanto possível a tradução em português deve tentar evitar uma tradução literal que introduza este tipo de inconsistências e utilizar contruções gramaticais e vocabulário idêntico para frases com sentido idêntico.
 
;Alinhamento com as traduções em línguas novilatinas
:Existem dificuldades na passagem para português de algumas frases e expressões em inglês que se devem à origem diferente das línguas. Como tal faz sentido olhar para as traduções existentes em línguas de origem latina (em especial o espanhol, mas também o francês e italiano) de forma a analisar as soluções encontradas. Muitas vezes torna-se mais simples utilizar soluções idênticas que sejam adequadas.
 
;Utilização de vocabulário técnico de genealogia em português
:A genealogia, tanto em Portugal como no Brasil, não apareceu hoje ou ontem: existe há séculos, tal como nos restantes países europeus, e utiliza termos e expressões específicos. Como tal é de evitar a utilização de traduções literais do inglês quando as mesmas têm já um vocábulo em português. De notar que este tipo de vocabulário é praticamente todo comum entre os genealogistas de Portugal e do Brasil dada a antiguidade da prática genealógica.
 
== Vocabulário ==
 
<tabela com as traduções de termos genealógicos, etc>
 
== Diferenças ==
 
<tabela com diferenças entre as variantes que têm obrigatóriamente de ser
 
== Recursos externos ==
 
[http://ccc.com.pt/genea/dicionario.htm Dicionário Genealógico]
 
[http://www.asbrap.org.br/publicac/manual/vocabulario.htm Vocabulário Técnico Genealógico] (semelhante ao anterior, diferente formatação)
14
edits

Navigation menu