Difference between revisions of "Traduire Gramps en français"
(→Glossaire) |
m (Gramps) |
||
| (One intermediate revision by one user not shown) | |||
| Line 33: | Line 33: | ||
== Voir aussi == | == Voir aussi == | ||
=== Sur la traduction === | === Sur la traduction === | ||
| − | * [[Translating | + | * [[Translating Gramps]] |
* La discussion [http://www.geneanet.org/forum/index.php?topic=440903 Traduction de Gramps en français] sur le forum GeneaNet | * La discussion [http://www.geneanet.org/forum/index.php?topic=440903 Traduction de Gramps en français] sur le forum GeneaNet | ||
* Le bug [http://www.gramps-project.org/bugs/view.php?id=5648 Submiting French translation completed and updated] | * Le bug [http://www.gramps-project.org/bugs/view.php?id=5648 Submiting French translation completed and updated] | ||
=== Sur Gramps === | === Sur Gramps === | ||
| − | * Les articles des catégories [[:Category:Fr: | + | * Les articles des catégories [[:Category:Fr:Gramps_terminology|Fr:Gramps terminology]] et [[:Category:Translators/Categories|Translators/Categories]] |
* Les [[:Category:Fr:User|francophones]] | * Les [[:Category:Fr:User|francophones]] | ||
* Les [[:Category:Fr:Tutorials|tutoriels]] | * Les [[:Category:Fr:Tutorials|tutoriels]] | ||
Latest revision as of 18:11, 26 January 2013
Traduire Gramps en français.
Contents |
[edit] Glossaire
Quelques variables pour la cohérence, tirées du fr.po :
- ancestor : ascendant
- descendant : descendant
- person, individual, people : individu(s)
- remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base
- home : souche
- active person : individu actif
- media : media (pas de 's' ou accent) : un medium (les médias : journaux, tv)
- call name : prénom usuel
- unknown (context) : inconnu ou non-connu (individu)
- relationship : lien de parenté
- family tree : arbre généalogique
[edit] Justifications
[edit] media
TODO : pourquoi medium|media (latin, support numérique/artistique) plus que média|médias (français) ?
[edit] Événement ou évènement
[edit] Orthographe
Dès la troisième édition de son dictionnaire (1740), l'Académie française indique l'orthographe événement. Lors de la septième édition (1878), l'Académie a rectifié l'accentuation de plusieurs mots pour suivre l'évolution phonétique de la langue : ainsi, collége et avénement ont été changés en collège et avènement. Toutefois, quelques mots, dont événement, n'ont pas été rectifiés, et cette orthographe est toujours utilisée au XXIe siècle.
Le Rapport de 1990 sur les rectifications orthographiques préconise la régularisation de tels mots, et les dictionnaires, dès la fin du XXe siècle, encouragent l'orthographe évènement, quoique l'autre orthographe soit aussi mentionnée[réf. nécessaire] ; de même, l'Académie française a adopté la graphie évènement, mais estime que « la graphie ancienne événement n'est cependant pas considérée comme fautive, encore que rien ne la justifie plus »
source : Wikipédia
[edit] Voir aussi
[edit] Sur la traduction
- Translating Gramps
- La discussion Traduction de Gramps en français sur le forum GeneaNet
- Le bug Submiting French translation completed and updated
[edit] Sur Gramps
- Les articles des catégories Fr:Gramps terminology et Translators/Categories
- Les francophones
- Les tutoriels
[edit] Les outils
- Le format GNU gettext[1]
Les scripts spécifiques pour vérifier notre traduction:
Utilisation :
$ python po/update_po.py -h
Utilisation :
$ cd po $ python check_po --skip-fuzzy fr.po > fr.txt $ cat fr.txt